\documentclass[a4paper]{article} \usepackage{ifpdf} \usepackage{linuxdoc-sgml} \usepackage{qwertz} \usepackage{url} \usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[colorlinks=true,urlcolor=blue,linkcolor=blue]{hyperref} \pdfcompresslevel=9 \usepackage[spanish]{babel} \usepackage{epsfig} \usepackage{null} \def\addbibtoc{ \addcontentsline{toc}{section}{\numberline{\mbox{}}\relax\bibname} }%end-preamble \setcounter{page}{1} \usepackage{times} \selectlanguage{spanish} \usepackage{t1enc} \AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12} \title{FAQ de Cervan\TeX{}} \author{Cervan\TeX{}} \date{ Versi\'on 1.97 de 2006-05-09 (15:12:22) } \abstract{ Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios hispanohablantes de \TeX{}/\LaTeX{} Cervan\TeX{}. Est\'a basada en las preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son preguntas razonables, especialmente para un ne\'ofito, resulta un poco {\itshape repetitivo\/} verlas aparecer continuamente en los distintos foros de discusi\'on sobre \TeX{}/\LaTeX{}. Por esta raz\'on se han intentado reunir en esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y respondido m\'ultiples veces y que est\'an en esta FAQ. } \begin{document} \maketitle \tableofcontents \section{¿Qu\'e son \TeX{} y sus programas hermanos? } \subsection{¿Qu\'e es \TeX{}? } \TeX{} es un sistema de composici\'on de textos de alta calidad creado por Donald E. Knuth, dirigido en particular a aqu\'ellos textos que contienen una gran cantidad de expresiones matem\'aticas. No debe pensarse en \TeX{} como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un archivo {\ttfamily tex} es un archivo {\ttfamily ASCII} donde est\'a el texto que deseamos imprimir junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que debe ser procesado por un compilador (el programa \TeX{}). \'Este devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el que finalmente se transformar\'a al lenguaje de impresora y se imprimir\'a. Para escribir \TeX{} Knuth desarroll\'o un sistema de {\itshape programaci\'on ilustrada\/} denominado WEB. Las fuentes WEB de \TeX{} est\'an disponibles gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar \TeX{} en distintos sistemas operativos. \TeX{} en s\'\i{} es un procesador de macros, con una alta capacidad de programaci\'on. Utilizar \TeX{} puro reviste una cierta dificultad, por lo que Knuth suministr\'o una serie de macros para \TeX{} a las que se denomin\'o {\itshape plain \TeX{}\/}. Estas macros son el conjunto m\'\i{}nimo de macros que se pueden utilizar de forma eficaz con \TeX{} e incluyen algunos ejemplos de uso de \'ordenes \TeX{} de alto nivel. Cuando alguien afirma programar en \TeX{} normalmente se refiere a que lo hace en {\itshape plain \TeX{}\/} \subsection{¿Por qu\'e debo asegurarme de usar \TeX{} 3.X? } Bueno, hace unos a\~nos (en el ***), diversas personas (y la existencia de ML-\TeX{} :-) convencieron a Knuth de que el soporte que \TeX{} proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. As\'\i{} que lo modific\'o de la siguiente manera: \begin{itemize} \item Soporte total a los 8 bits. \TeX{} puede ahora leer los 256 diferentes c\'odigos. Los nuevos caracteres son c\'odigos utilizables como cualquier otro. Antes hab\'\i{}a algo, pero no bastante. Ahora podemos hacer que {\ttfamily \^{}\^{}e1} sea la {\ttfamily \'a}. \item \TeX{} soporta ahora 256 tablas de partici\'on simult\'aneamente. Puedes escribir: \begin{quotation} ... there is a difference between especially and $\{${\ttfamily $\backslash$language$\backslash$spanish} especialmente$\}$ in that... \end{quotation} y \TeX{} compondr\'a el p\'arrafo con las reglas de ingl\'es, menos {\itshape especialmente\/} que lo har\'a con las del castellano. \item Dos nuevas macros {\ttfamily $\backslash$lefthyphenmin} y {\ttfamily $\backslash$righthyphenmin} que controlan el tama\~no del trozo m\'\i{}nimo que se puede dejar al partir palabras. Previamente estaban fijos a 2 y 3, respectivamente. Pero lo fundamental es que \TeX{} 2.X no existe ya. Hay que cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para \TeX{} 2.X. Por cierto, la versi\'on actual es la 3.14159, y la versi\'on actual de METAFONT es la 2.718. La \'ultima versi\'on de \TeX{} ser\'a la versi\'on {\itshape pi\/} (como \'ultima voluntad de Donald Knuth), y ya no habr\'a m\'as cambios. Y el \'ultimo METAFONT ser\'a versi\'on {\itshape e\/}. \end{itemize} \subsection{Si \TeX{} es tan bueno, ¿por qu\'e es gratuito?\label{tex-gratis} } Porque Knuth lo decidi\'o as\'\i{}, y no parece molestarle que otros ganen dinero vendiendo productos y servicios basados en \TeX{}. De hecho, aunque algunas herramientas que se usan junto a \TeX{} se ofrecen bajo la {\itshape GNU General Public License (Copyleft)\/}, \TeX{} en s\'\i{} ni siquiera tiene esa restricci\'on. La \'unica restricci\'on impuesta por Knuth es que debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con \TeX{}. Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de \TeX{}/\LaTeX{} con elementos propios (v\'ease la secci\'on \ref{tex-de-pago} {(Implementaciones comerciales)}) \subsection{¿Qu\'e es \LaTeX{}? } \LaTeX{} es un paquete de macros para \TeX{}, originalmente escrito por Leslie Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos m\'as simple de uso que \TeX{}, pero con toda su potencia. \LaTeX{} proporciona una serie de \'ordenes para describir la estructura del documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la presentaci\'on. Mediante distintas clases de documentos y paquetes adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes aspectos. \subsection{¿Qu\'e es \LaTeXe{}?, ¿Por qu\'e debo usarlo si me va bien con el otro (\LaTeX{}209)? } \LaTeXe{} es la nueva versi\'on est\'andar de \LaTeX{}, preparada y mantenida por el equipo del proyecto \LaTeX{}3. Es la versi\'on actual de \LaTeX{} y est\'a disponible desde cualquier punto CTAN, en \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:macros/latex \end{verbatim} \end{tscreen} Desde que es oficial, \LaTeX{} = \LaTeXe{} y el otro ahora se llama \LaTeX{} 2.09 y est\'a obsoleto. \LaTeXe{} es compatible hacia atr\'as con \LaTeX{}209, pero incluye toda una serie de caracter\'\i{}sticas nuevas. Hay una raz\'on de peso para no usar \LaTeX{} 2.09: Solamente \LaTeX{} est\'a mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos un error hay gente a quien dec\'\i{}rselo y puede que lo arreglen, mientras que si tenemos problemas con \LaTeX{} 2.09 nadie nos har\'a caso, porque \LaTeX{} 2.09 ya no va a cambiar jam\'as. \subsection{¿Qu\'e son los paquetes de la AMS (AMS-\TeX{}, AMS-\LaTeX{})? } AMS-\TeX{} es un paquete de macros para \TeX{}. Escrito originalmente por Michael Spivak para la Sociedad Americana de Matem\'aticas (AMS) entre 1983 y 1985. Est\'a basado en {\itshape plain \TeX{}\/}, pero proporciona m\'as medios para producir f\'ormulas matem\'aticas de aspecto profesional con menor esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos como el tama\~no y la posici\'on de las f\'ormulas. Entre los aspectos tratados se encuentran las ecuaciones de m\'as de una l\'\i{}nea, la numeraci\'on de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los acentos dobles, sub y super\'\i{}ndices en varios niveles, as\'\i{} como otras cosas. Seg\'un fue aumentando la popularidad de \LaTeX{} la AMS desarroll\'o AMS-\LaTeX{}, que consiste en una colecci\'on de clases y paquetes para \LaTeX{} que ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-\TeX{}. \subsection{¿Qu\'e es METAFONT? } Donald Knuth escribi\'o METAFONT al mismo tiempo que \TeX{}. Mientras \TeX{} define la colocaci\'on de los elementos en una p\'agina, METAFONT define c\'omo son estos elementos, sus tama\~nos y c\'omo se crean. El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir distintas cosas, la geometr\'\i{}a del grafo, las propiedades del elemento de impresi\'on, informaci\'on adicional que permita distinguir entre distintos tama\~nos del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que pertenecen a la misma o distinta familia. Aunque Knuth y otros han dise\~nado un buen n\'umero de tipos utilizando METAFONT, el dise\~no de tipos en general y en particular con METAFONT es un \'area muy especializada que nunca deber\'a abordar el usuario normal. Simplemente METAFONT deber\'a estar instalado para cuando \TeX{} quiera generar copias de nuevos tipos. \section{¿Qu\'e ventajas e inconvenientes tiene \TeX{}/\LaTeX{}? } \subsection{Ventajas frente a otros procesadores. } Adem\'as de las ventajas que aqu\'\i{} se describen, en la p\'agina \ifpdf \href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html} \else \onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html} \fi se recopilan (en ingl\'es) buen numero de mensajes con una informaci\'on detallada de las razones que han llevado a toda una serie de personas a utilizar \LaTeX{} \begin{description} \item[Funciona y es estable y multiplataforma.] \mbox{} Tan simple como eso, \LaTeX{} no se {\itshape cuelga\/}, el formato de los archivos es mucho m\'as estable que en otros procesadores y cualquier cambio es primero profundamente meditado y despu\'es profusamente documentado, existen implementaciones para distintas plataformas y en todas el resultado es exactamente el mismo (si se tienen los mismos estilos y tipos, claro). \item[Alta calidad en la edici\'on de ecuaciones.] \mbox{} Esta es siempre la raz\'on \'ultima por la que un usuario cient\'\i{}fico se inclina hacia \LaTeX{}. Este procesador ajusta los tama\~nos de par\'entesis, integrales, sub\'\i{}ndices y super\'\i{}ndices, alinea los elementos de las matrices, construye cajas, etc. \item[\LaTeX{} permite redactar f\'acilmente documentos estructurados.] \mbox{} A trav\'es de distintas clases de documento y de su conjunto de macros, \LaTeX{} posibilita escribir textos dividi\'endolos en cap\'\i{}tulos, secciones, subsecciones, controlando en todo momento la numeraci\'on y las referencias cruzadas. Construye \'\i{}ndices de contenidos, tablas o figuras. Ajusta los tama\~nos y tipos de letras seg\'un la parte del documento en que se hallen. \item[Facilidad en la construcci\'on de macros y \'ordenes.] \mbox{} A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra definiendo o redefiniendo \'ordenes para que \'estas se ajusten a sus preferencias personales. Por ejemplo, es posible que una determinada expresi\'on aparezca repetidas veces en el texto. Nada mas f\'acil que definir una orden que reemplace a todo un bloque. O bien, es posible que no guste la forma en que \LaTeX{} numera las p\'aginas. Una redefinici\'on al principio del documento permite cambiar esto. \item[Se escribe en ASCII.] \mbox{} Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que implica teclear mucho m\'as) se torna en ventaja al cabo del tiempo. Por un lado permite incrementar la velocidad de escritura (pues no hay que andar utilizando rat\'on o men\'us), por otro facilita el uso de cualquier editor de texto (no contiene caracteres de control) y permite su transmisi\'on por correo electr\'onico (puede escribirse en ASCII de 7 bits). Esto hace que muchas revistas cient\'\i{}ficas admitan art\'\i{}culos escritos en \LaTeX{}, enviados por {\itshape e-mail\/}. Ellos lo procesan en el lugar de destino, hacen los cambios necesarios y lo imprimen. \item[Es gratis] \mbox{} Pues eso. Para ver porqu\'e v\'ease la secci\'on \ref{tex-gratis} {(¿Porqu\'e \TeX{} es gratis?)}. A pesar de ello, existen tambi\'en implementaciones comerciales. \end{description} \subsection{Inconvenientes o m\'as bien, ¿cu\'ales son las cr\'\i{}ticas m\'as habituales? } \begin{description} \item[Es muy dif\'\i{}cil.] \mbox{} A diferencia de los procesadores visuales o {\itshape WYSIWYG\/}, que pueden usarse casi desde el primer d\'\i{}a con resultados aceptables, \LaTeX{} requiere un periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado, siempre es conveniente tener cerca un manual o un \LaTeX{}perto, al que preguntarle. Este proceso de iniciaci\'on consiste principalmente en aprenderse las \'ordenes esenciales. Despu\'es le siguen \'ordenes secundarias. M\'as tarde, puede uno aprender a programar en este lenguaje. Llegado ese punto se puede dar el siguiente salto, atacar el {\itshape plain-\TeX{}\/} o incluso el \TeX{}, para introducir \'ordenes de muy bajo nivel, pero esto muy rara vez lo necesitar\'a un usuario normal. Estas dos ultimas fases s\'olo son precisas si uno est\'a interesado en los intr\'\i{}ngulis del sistema y los intr\'\i{}ngulis de \LaTeX{} se le quedan cortos. La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con \LaTeX{} y se compara el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la salida de \'estos \'ultimos parece {\itshape "poco seria"\/} en cuanto se exigen f\'ormulas matem\'aticas. Algo como los dientes, que duelen al salir, pero luego se hacen imprescindibles. \item[No se ven los resultados hasta que se compila el archivo.] \mbox{} Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los frutos de su trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de compilaci\'on, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una p\'erdida de tiempo). La \'unica soluci\'on es armarse de paciencia. Con el tiempo, los errores disminuyen y, simult\'aneamente, se aprende a procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una visualizaci\'on para saber como va a quedar. De todas formas, \LaTeX{} no est\'a especialmente dirigido a los aspectos puramente est\'eticos de cada p\'agina en concreto, sino a los estructurales del documento. Si uno est\'a interesado estrictamente en la est\'etica (por ejemplo, porque trabaja en la autoedici\'on), \LaTeX{} no es el procesador adecuado. \'Este basa la belleza de los documentos creados m\'as en la claridad, en el buen criterio y en una est\'etica agradable que en la posibilidad de hacer f\'acilmente dise\~nos rebuscados para cada p\'agina. Existen, no obstante, soluciones intermedias entre \LaTeX{} y los procesadores WYSIWYG. As\'\i{}, el \TeX{}tures de los Mac, el {\itshape xdvi\/} de las {\itshape X-Window\/} bajo {\itshape Unix\/} o los {\itshape dviwin\/}, {\itshape yap\/} o {\itshape winview\/} de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo que se est\'a editando y la visualizaci\'on del \'ultimo, lo cual facilita la correcci\'on de los documentos. \item[No permite introducir im\'agenes.] \mbox{} Esta acusaci\'on habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay que ser conscientes de los medios de visualizaci\'on e impresi\'on de que disponemos y obrar en consecuencia. V\'ease la secci\'on \ref{tex-dibujos} {(Introduciendo figuras en \LaTeX{})} Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto \TeX{} como \LaTeX{} est\'an pensados como lenguajes de composici\'on de documentos, no de autoedici\'on. A cada cual lo suyo. \item[No tiene variedad de tipos (fuentes)] \mbox{} Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son limitados en cantidad y variedad, por lo que a medida que \LaTeX{} se difund\'\i{}a han aumentado las demandas de m\'as tipos para usos diversos. Aunque el crecimiento es todav\'\i{}a lento, existe una gran cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:fonts \end{verbatim} \end{tscreen} En las versiones para salidas {\itshape postscript\/} si es posible el uso de cualquier tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones mantengan la calidad requerida. \end{description} \section{¿Qu\'e documentaci\'on hay disponible sobre \TeX{}/\LaTeX{}? } Adem\'as de las referencias que aqu\'\i{} se citan, puede consultarse la secci\'on de manuales en las p\'aginas de {\itshape Cervan\TeX{}\/}, \ifpdf \href{http://www.cervantex.org/manuales.php}{http://www.cervantex.org/manuales.php} \else \onlynameurl{http://www.cervantex.org/manuales.php} \fi \subsection{Tutoriales de \LaTeX{} en castellano.\label{es-tutores} } \begin{description} \item[Una descripci\'on de \LaTeX{}] \mbox{} Tom\'as Bautista {\ttfamily (bautista \_AT\_ cma.ulpgc.es)} ha escrito un documento titulado {\itshape Una descripci\'on de \LaTeX{}\/} (basado inicialmente en {\itshape \LaTeX{}-Kurzbeschreibung\/}, de H. Partl, E. Schlegl e I. Hyna), donde se han introducido algunas notas espec\'\i{}ficas de la implementaci\'on del estilo {\ttfamily spanish.sty} desarrollado por J. S\'anchez. Este documento se encuentra en CTAN (en {\ttfamily CTAN:documentation/short/spanish}) y la versi\'on m\'as actualizada est\'a siempre en \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/} \else \onlynameurl{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/} \fi \end{quotation} \item[Apuntes. Manual de \LaTeX{}] \mbox{} Preparado en Chile y disponible en \ifpdf \href{http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html}{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html} \else \onlynameurl{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html} \fi \item[Bases de datos bibliogr\'aficos, \LaTeX{} y el idioma espa\~nol] \mbox{} Luis Seidel Acerca del uso de Bib\TeX{} en castellano. Disponible en {\itshape postscript\/} en la p\'agina del autor y en formato {\itshape pdf\/} en la Universidad de la Rioja: \ifpdf \href{http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps}{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps} \else \onlynameurl{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps} \fi \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf} \fi \item[Curso de \LaTeX{}] \mbox{} Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de \LaTeX{} disponibles en \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip} \fi \item[Recetario para \LaTeX{}] \mbox{} por Aristarco. Disponible en \ifpdf \href{http://recetariolatex.cjb.net}{http://recetariolatex.cjb.net} \else \onlynameurl{http://recetariolatex.cjb.net} \fi \item[Referencias r\'apidas de \LaTeX{}] \mbox{} por Fernando Arbeiza. Disponible en \ifpdf \href{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es}{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es} \else \onlynameurl{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es} \fi \end{description} \subsection{Libros en castellano } \begin{description} \item[Iniciaci\'on a \LaTeXe{}] \mbox{} Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley (1997) \item[Composici\'on de textos cient\'\i{}ficos con \LaTeX{}.] \mbox{} G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 \item[\LaTeX{}, primeros pasos.] \mbox{} F. Orteg\'on Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre \LaTeX{} 2.09) \item[\LaTeX{}, una imprenta en sus manos.] \mbox{} Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saor\'\i{}n, Jose Manuel Mira Ros, Antonio Pallar\'es Ruiz y Salvador S\'anchez-Pedre\~no Guill\'en. Aula Documental de Investigaci\'on, Madrid, 2000. \item[El libro de \LaTeX{}.] \mbox{} Bernardo Cascales, Pascual Lucas, Jos\'e Manuel Mira, Antonio Pallar\'es y Salvador S\'anchez-Pedre\~no. Prentice Hall, Madrid, 2003. \item[El universo \LaTeX{}.] \mbox{} Rodrigo De Castro. Facultad de Ciencias, Universidad Nacional de Colombia, Bogot\'a, 2003. \end{description} \subsection{Tutoriales en otros idiomas } \begin{description} \item[A Gentle Introduction to \TeX{}] \mbox{} de Michael Dobb, disponible en {\ttfamily CTAN:documentation/gentle}. Es un excelente tutorial de introducci\'on al {\itshape plain\/}-\TeX{} en ingl\'es. Una referencia cl\'asica de \TeX{} \item[Simplified Introduction to \LaTeX{}] \mbox{} de Harvey J. Greenberg, disponible en {\ttfamily CTAN:documentation/simplified-latex/latex.ps} (versi\'on postscript) y la versi\'on m\'as reciente en \ifpdf \href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html} \else \onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html} \fi . Basado en un curso para pregraduados. \item[\LaTeX{}: from quick and dirty to style and finesse] \mbox{} Escrito por Tony Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern Queensland (Australia) \ifpdf \href{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/} \else \onlynameurl{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/} \fi con una r\'eplica en Estados Unidos \ifpdf \href{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/} \else \onlynameurl{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/} \fi . \item[\LaTeX{} for Word Processor Users] \mbox{} Escrito por Guido Gonzato, es un tutorial \LaTeX{} pensado espec\'\i{}ficamente para usuarios de procesadores de texto. Est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:info/latex4wp} \item[l2tabu] \mbox{} Escrito por Mark Trettin, es un tutorial sobre lo que no debe hacer un usuario de \LaTeXe{}. Disponible en el CTAN como un archivo pdf, \ifpdf \href{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/}{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/} \else \onlynameurl{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/} \fi . Contiene una lista de \'ordenes y paquetes obsoletos que no deben utilizarse bajo \LaTeXe{}, as\'\i{} como otros errores habituales. \item[Online tutorials on \LaTeX{}] \mbox{} del grupo de usuarios de \TeX{} de la India, disponible en \ifpdf \href{http://www.tug.org.in/tutorials.html}{http://www.tug.org.in/tutorials.html} \else \onlynameurl{http://www.tug.org.in/tutorials.html} \fi . \end{description} \subsection{Libros en otros idiomas\label{libros-int} } \begin{description} \item[A Guide to \LaTeX{}] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.awprofessional.com/title/0321173856}{H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004)} \else \onlynameurl{H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004)} \fi Probablemente, el mejor manual existente sobre \LaTeX{}. Contiene una gu\'\i{}a completa de \'ordenes, abundantes ejemplos e informaci\'on adicional. (Incluye las dos versiones en uso de \LaTeX{}, \LaTeXe{} y la m\'as antigua, \LaTeX{}2.09). \item[The \LaTeX{} Companion.] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.awprofessional.com/title/0201362996}{Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004).} \else \onlynameurl{Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004).} \fi Este manual sirve de ampliaci\'on del anterior. Es una recopilaci\'on e informaci\'on sobre los llamados paquetes ({\itshape packages\/}), conjuntos de macros que distintos autores han puesto a disposici\'on p\'ublica. \item[The \LaTeX{} Web Companion: Integrating TeX, HTML, and XML] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.awprofessional.com/titles/0201433117}{Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999).} \else \onlynameurl{Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999).} \fi Publicando documentos en la WWW mediante \LaTeX{} \item[\LaTeX{}--A Document preparation system] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201529831,00.html}{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).} \else \onlynameurl{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).} \fi Durante mucho tiempo este fue {\itshape "el libro"\/} del \LaTeX{}. Escrito por el mismo autor del programa, contiene todo lo esencial para introducirse en este procesador, si bien resulta un tanto insuficiente para usuarios avanzados. La primera edici\'on corresponde a la versi\'on antigua del programa (\LaTeX{}209, hoy obsoleta) y la segunda al \LaTeXe{}. \item[The \LaTeX{} Graphics Companion] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201854694,00.html}{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).} \else \onlynameurl{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).} \fi Un extenso manual acerca de c\'omo ilustrar documentos con \TeX{} y postscript. \item[The \TeX{}book] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201134470,00.html}{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).} \else \onlynameurl{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).} \fi Este es {\itshape "el libro"\/} para los que quieren conocer las entra\~nas de \TeX{}. Contiene todo sobre el lenguaje \TeX{}, escrito por el mismo autor del programa. Es un libro completo y ameno pero absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente en \TeX{} de este libro est\'a disponible para aquellos que desean conocer los trucos que el autor emple\'o a la hora de escribirlo (algunos verdaderamente complejos). Knuth proporciona el c\'odigo fuente con fines {\itshape did\'acticos\/}, no para que se imprima. De hecho, si se intenta {\itshape \TeX{}earlo\/} entrar\'a en un bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es complicado hacer que deje de ocurrir, ser\'\i{}a ilegal hacerlo... :-) \item[TeX by Topic, A TeXnician's Reference] \mbox{} de Victor Eijkhout, editado por Addison-Wesley (1992) y disponible en \ifpdf \href{http://www.eijkhout.net/tbt/}{http://www.eijkhout.net/tbt/} \else \onlynameurl{http://www.eijkhout.net/tbt/} \fi , es otro de los libros cl\'asico sobre \TeX{} (no \LaTeX{}) que puede descargarse gratis (y legalmente) en un pdf. \item[\TeX{} for the Impatient] \mbox{} de Karl Berry, tambi\'en est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:info/impatient/} de forma libre. \item[Making \TeX{} work] \mbox{} de Norman Walsh, editado por O'Reilly (ISBN: 156592-051-1), pero actualmente descatalogado. Sin embargo est\'a disponible de forma libre en \ifpdf \href{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/}{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/} \else \onlynameurl{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/} \fi . Aunque algunas cosas est\'an obsoletas, (de hecho todav\'\i{}a se refiere a \LaTeX{} 2.09), tanto su contenido como sus fuentes pueden a\'un ser de utilidad. \end{description} \subsection{Revistas.\label{revistas} } \begin{description} \item[The PracTeX Journal] \mbox{} Una revista de \TeX{} {\itshape on-line\/} y gratuita. Disponible en \ifpdf \href{http://dw.tug.org/pracjourn/}{http://dw.tug.org/pracjourn/} \else \onlynameurl{http://dw.tug.org/pracjourn/} \fi . \end{description} \section{¿Que elementos intervienen al procesar un documento con \LaTeX{}? } \subsection{El documento fuente: ¿C\'omo creo un documento con \LaTeX{}, lo proceso, lo veo y lo imprimo? } Como hemos dicho \TeX{}/\LaTeX{} es realmente un lenguaje de programaci\'on de textos. En el documento fuente original se introduce el texto a procesar junto con una serie de \'ordenes especificando c\'omo debe ser procesado \'este. Este paso se realiza con el editor de texto favorito del autor, aunque hay algunos editores de texto que est\'an, mejor adaptados, o totalmente integrados para su uso con \TeX{}/\LaTeX{} -- v\'ease \ref{tex-editores} {(editores para \TeX{})} --. Pongamos por ejemplo que el documento creado es {\ttfamily documento.tex}. Una vez terminado el documento fuente ({\ttfamily documento.tex}), \'este se procesa mediante \TeX{} si se han utilizado las \'ordenes de {\itshape plain-\TeX{}\/} o \LaTeX{} si se han utilizado las \'ordenes de \LaTeX{}. Se corrigen los posibles errores de sintaxis y se repite el proceso hasta que \'estos se han eliminado. Como resultado del procesamiento se tiene un {\itshape archivo independiente del dispositivo\/}, o DVI ({\ttfamily documento.dvi}). \subsection{¿Qu\'e es un archivo DVI?\label{DVI} } Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a trav\'es de \TeX{}. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a utilizar para verlo/imprimirlo. Un archivo DVI est\'a pensado para ser le\'\i{}do por un {\itshape conversor\/} que produzca una salida adecuada para una determinada impresora, o para un determinado visualizador en la pantalla del ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificaci\'on interna de \TeX{}, de forma que un documento fuente debe producir exactamente el mismo archivo DVI, con independencia de la implementaci\'on de \TeX{} que se utiliza para producirlo. Un archivo DVI contiene toda la informaci\'on necesaria para imprimir o ver el resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque contiene sus medidas) o informaci\'on que se introducir\'a mediante una orden {\ttfamily $\backslash$special} -- v\'ease \ref{special} {(¿Qu\'e son los $\backslash$special?)}. \subsection{¿Qu\'e es un conversor (driver)?\label{conversores} } Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y produce un archivo que puede enviarse a una impresora o una salida directa a una pantalla. Estos conversores normalmente son espec\'\i{}ficos a cada impresora o lenguaje de impresora. Por ejemplo, una impresora {\itshape postscript\/} entender\'a siempre la salida de un conversor {\itshape postscript\/}, pero en general no de otros formatos. Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita informaci\'on sobre los tipos que puede encontrar en distintos lugares. \subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .pk}? } Los archivos {\ttfamily .pk} (cuyo nombre viene de {\itshape packed raster\/}) contienen tipos de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce una salida en mapa de bits en un formato no comprimido denominado {\ttfamily .gf}, que es convertido a {\ttfamily .pk} mediante una utilidad denominada {\itshape gftopk\/}. Para cada dise\~no de letra, tama\~no, peso y familia es necesario un archivo {\ttfamily .pk} distinto, e incluso para distintos dispositivos de salida. Como consecuencia de \'esto se guardan en una estructura compleja de directorios, o en librer\'\i{}as de tipos, para normalizar el acceso a las mismas. \subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .tfm}? } {\ttfamily tfm} es la abreviatura de {\itshape \TeX{} font metric\/}, m\'etrica de los tipos \TeX{}. Los archivos {\ttfamily .tfm} guardan la informaci\'on acerca de los tama\~nos de los caracteres en cada tipo, as\'\i{} como las ligaduras y desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo {\ttfamily .tfm} para cada tipo utilizado por \TeX{}, es decir para cada dise\~no, peso y familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. \TeX{} utiliza los archivos {\ttfamily .tfm} para componer la p\'agina, pero en general los conversores no los necesitan. \subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) CM?\label{CM} } Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald E. Knuth. Cuando desarroll\'o \TeX{}, lo acompa\~n\'o de este conjunto completo de tipos de alta calidad. Estos tipos eran independientes de la impresora utilizada (ya que eran tratados como gr\'aficos) lo que produc\'\i{}a la misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos tipos (los Computer Modern o CM) se convirtieron en la {\itshape firma\/} del procesador, que permit\'\i{}a identificar un documento a primera vista. \subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) EC/DC?\label{EC/DC} } Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres, que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre viene de {\itshape European Computer Modern Fonts\/}. Dichas fuentes contienen caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificaci\'on de Cork. Han estado durante bastante tiempo en periodo de pruebas y durante ese tiempo se llamaban DC. Ya se distribuyen normalmente al p\'ublico en general, con el nombre EC, y a partir de ese momento las DC se consideran obsoletas. Estas fuentes ya est\'an presentes en las distribuciones modernas de \TeX{}/\LaTeX{}, pero en caso de que se trabaje con una distribuci\'on antigua pueden conseguirse en: \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:fonts/ec/ready-mf \end{verbatim} \end{tscreen} y los archivos {\ttfamily tfm} para \LaTeX{} est\'an en \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:fonts/ec/tfm \end{verbatim} \end{tscreen} Si tenemos tipos de Cork (PostScript, DC, etc.) y queremos utilizar esta codificaci\'on en las fuentes de salida se debe introducir en el pre\'ambulo del documento la l\'\i{}nea \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[T1]{fontenc} \end{verbatim} \end{tscreen} \subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) virtuales? } Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a \TeX{} una forma de trabajar con algo m\'as complejo que los caracteres individuales definidos en un tipo. En un tipo virtual se definen a partir de elementos simples de los tipos normales, elementos m\'as complejos que \TeX{} considerar\'a como si fueran elementos de un tipo normal (tienen sus tama\~nos y su archivo {\ttfamily .tfm} de m\'etrica), pero que en realidad el procesador del DVI compondr\'a a partir de distintos elementos constituyentes para formar a partir de ellos el elemento complejo descrito en el tipo virtual. De esta forma es posible remapear caracteres, hacer un tipo compuesto con elementos tomados de distintos tipos o en general construir elementos muy complejos a partir de elementos simples de los distintos tipos. Por ejemplo se utilizan tipos virtuales para {\itshape remapear\/} tipos {\itshape postscript\/}. \TeX{} en s\'\i{} no ve los tipos virtuales, \'unicamente trabaja con las m\'etricas que le da el tipo virtual en su {\ttfamily .tfm} como si se tratara de tipos normales. \subsection{¿Qu\'e son las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$special}?\label{special} } \TeX{} proporciona una forma de expresar cosas que los conversores pueden hacer, pero de las que \TeX{} no sabe nada. Por ejemplo \TeX{} no sabe c\'omo introducir figuras {\itshape postscript\/} en un documento o c\'omo cambiar el color del texto impreso, pero algunos conversores s\'\i{} saben c\'omo hacerlo. Para ello \TeX{} proporciona la orden {\ttfamily $\backslash$special}. \TeX{} simplemente entiende la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al archivo DVI, sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor el que debe interpretar la orden y hacer lo que se le pide. La sintaxis de los {\ttfamily $\backslash$special} es fuertemente dependiente del dispositivo de salida y en general no es v\'alida para distintos dispositivos. \LaTeXe{} proporciona paquetes est\'andar de gr\'aficos ({\ttfamily graphics, graphicx}) y manejo de color ({\ttfamily color}), que hacen m\'as f\'acil la inclusi\'on de gr\'aficos, rotaci\'on, reescalado y cambios de color --V\'ease la secci\'on \ref{tex-dibujos} {(Introducir gr\'aficos con \LaTeX{})}. \subsection{¿Qu\'e es el postscript y el postscript encapsulado (archivos {\ttfamily .eps})? \label{postscript} } {\itshape PostScript\/} (PS) es un lenguaje de programaci\'on para describir p\'aginas. Como lenguaje estructurado permite la programaci\'on (tiene estructuras de control y bucles), y recuerda el lenguaje de programaci\'on FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen varios int\'erpretes de {\itshape PostScript\/} que permiten la visualizaci\'on de este formato. El m\'as extendido es {\itshape Ghostscript\/} (GS), de Aladdin, del que puede obtenerse informaci\'on en \ifpdf \href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \else \onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \fi y en \ifpdf \href{http://www.aladdin.com}{http://www.aladdin.com} \else \onlynameurl{http://www.aladdin.com} \fi cuando acaben de construirla. El formato PS se basa en describir cada p\'agina desde un origen de coordenadas que se sit\'ua en la esquina inferior izquierda de la p\'agina. PS permite, sin embargo, redefinir el origen, de forma que se puede recomenzar la descripci\'on de un bloque de una p\'agina desde un origen arbitrario. PS encapsulado (EPS) es el formato est\'andar para importar y exportar archivos PS en cualquier tipo de entornos. Usualmente es un archivo que contiene una sola p\'agina que describe una figura. El archivo EPS est\'a especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es como cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de {\itshape PostScript\/} puede alcanzarse en \ifpdf \href{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html} \else \onlynameurl{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html} \fi , de donde est\'a tomado mucho de lo anterior. \subsection{¿Qu\'e es el formato {\ttfamily pdf}?\label{formato-pdf} } PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato de archivos transportable entre distintas plataformas, creado por Adobe y especialmente dise\~nado para visualizar documentos tal y como se han dise\~nado. Permite usar colores, gr\'aficos, seguir enlaces e imprimir pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los documentos, siendo un formato compacto. Es muy similar a PS, pero no tiene capacidades de programaci\'on. En relaci\'on con \TeX{}, PDF es un formato que sustituye al DVI -- ver la pregunta \ref{DVI} {(¿Qu\'e es DVI?)} -- en la salida de \TeX{}. En la web hay informaci\'on abundante sobre PDF en \ifpdf \href{http://www.pdfzone.com/webring/}{http://www.pdfzone.com/webring/} \else \onlynameurl{http://www.pdfzone.com/webring/} \fi . Los visualizadores de PDF m\'as recomendables son Adobe Reader (antes Acrobat Reader), de Adobe, gratuito ( \ifpdf \href{http://www.adobe.com}{http://www.adobe.com} \else \onlynameurl{http://www.adobe.com} \fi ), xpdf \ifpdf \href{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html}{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html} \else \onlynameurl{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html} \fi y Ghostview \ifpdf \href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \else \onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \fi . \subsection{¿Qu\'e son los paquetes en \LaTeX{}?\label{paquetes-latex} } Escribir un documento a base de {\itshape primitivas\/} \TeX{} puede resultar extremadamente engorroso. \LaTeX{} utiliza las primitivas de \TeX{} para definir otro conjunto de comandos m\'as amigable, para las tareas m\'as habituales (definir cap\'\i{}tulos, tablas, listas enumeradas...). No obstante, \LaTeX{} no incluy\'o nuevos comandos de {\itshape alto nivel\/} para cualquier tarea imaginable, sino que se hizo extensible a base de {\itshape paquetes\/}, de forma que hay un cuerpo de \LaTeX{} y unos a\~nadidos en forma de paquetes. Un {\itshape paquete\/} es un fichero que contiene m\'as c\'odigo, que se incluye en el pre\'ambulo del documento (con {\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$nombre-de\_paquete$\}$}),y que define nuevos comandos bas\'andose, ya sea en las primitivas de TeX o en los comandos previamente definidos por LaTeX. La distribuci\'on de \TeX{}/\LaTeX{} instalada en el sistema ya incluir\'a una buena cantidad de paquetes listos para su uso. Sin embargo, pueden a\~nadirse nuevos paquetes -- v\'ease \ref{paquetes-instalar} {(Instalaci\'on de paquetes)}. \subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .dtx}?\label{formato-dtx} } Tanto \LaTeXe{} como muchos de los paquetes de macros se escriben en un lenguaje de programaci\'on ilustrada, con c\'odigo y documentaci\'on en el mismo fichero. Este formato, conocido como {\ttfamily doc} se debe a Frank Mittelbach. El fichero que contiene las fuentes comentadas suele tener la extensi\'on {\ttfamily .dtx} y normalmente debe aligerarse de la documentaci\'on antes de su uso como macro, o correr \LaTeX{} sobre el fichero para producir una versi\'on maquetada de la documentaci\'on. Habitualmente se suministra un fichero {\ttfamily .ins} para facilitar esto, que utiliza el paquete {\itshape docstrip\/}. Pueden incluirse varios paquetes dentro de un mismo fichero {\ttfamily .dtx}. Para m\'as informaci\'on acerca de c\'omo extraer el contenido de un fichero {\ttfamily .dtx} v\'ease \ref{dtx-extraer} {(extraer de un .dtx)}. \LaTeX{} no utiliza los ficheros {\ttfamily .dtx} una vez procesados para producir los {\ttfamily .sty} o {\ttfamily .cls}, por lo que no es estrictamente necesario tenerlos instalados, aunque puede ser recomendable, ya que son siempre la principal fuente de informaci\'on sobre el paquete. \section{¿C\'omo consigo \LaTeX{} y otros programas relacionados? } \subsection{Distribuciones \TeX{}/\LaTeX{} } En principio se podr\'\i{}a coger todo el sistema elemento a elemento y ponerlo todo en com\'un. Sin embargo, para que \'esto funcione correctamente, el tiempo requerido y la complejidad del trabajo son grandes. Por esta raz\'on algunas personas o empresas ya lo han hecho y lo ofrecen preparado en lo que se denominan distribuciones. Se entiende por distribuci\'on un conjunto de binarios y paquetes de macros \LaTeX{} junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de forma coherente y organizada, para que trabajen en com\'un de la forma m\'as eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribuci\'on, shareware (se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar regularmente es necesario pagar el registro) y otras de distribuci\'on comercial. Aunque algunas de las distribuciones comerciales tienen caracter\'\i{}sticas adicionales sobre las distribuciones libres, a veces es al contrario. Aunque algunas distribuciones est\'an disponibles para distintos sistemas operativos, lo m\'as habitual es que est\'en limitadas a un sistema operativo. Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN -- v\'ease \ref{que-es-CTAN} {(¿Qu\'e es el CTAN?)} --, o a trav\'es de los CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de \LaTeX{}, mientras que las comerciales se consiguen a trav\'es de sus respectivos distribuidores o directamente si no los hay. Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la estructura de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio {\ttfamily tex-archive} del cual cuelga un \'arbol de directorios. En particular, existe un directorio {\ttfamily systems}, del que penden las distintas implementaciones. Existen versiones para \begin{tscreen} \begin{verbatim} Atari Amiga UNIX VMS Os2 Windows NT Mac MS-DOS \end{verbatim} \end{tscreen} No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo de usuarios alemanes de \TeX{} (DANTE) ha hecho una recopilaci\'on en CD-ROM del contenido del CTAN. Las edici\'on de 1999 y posteriores se han distribuido a trav\'es del grupo de usuarios Cervan\TeX{}. Para mayor informaci\'on se puede consultar la p\'agina web del grupo Cervan\TeX{} \subsubsection{Distribuciones libres o {\itshape shareware\/} } \begin{description} \item[Unix] \mbox{} {\itshape te\TeX{}\/} es, para sistemas {\ttfamily Unix} la elecci\'on m\'as multiplataforma. Se puede encontrar en {\ttfamily CTAN:systems/unix/teTeX} y contiene por un lado una serie de archivos que no dependen del sistema operativo y por otro lado binarios para toda una serie de sistemas operativos {\itshape Unix\/}. \item[Linux] \mbox{} Aunque lo que se acaba de decir de {\itshape Unix\/} es tambi\'en v\'alido para {\itshape Linux\/}, recalcar adem\'as que en las principales distribuciones de {\itshape Linux\/} vienen paquetes de {\itshape te\TeX{}\/} listos para instalar y utilizar sin apenas esfuerzo. Antes tambi\'en hab\'\i{}a otra distribuci\'on denominada {\itshape N\TeX{}\/}. Es necesario tener un especial cuidado y {\bfseries no utilizar} la incluida en el CD-ROM de Slackware'96, que inclu\'\i{}a una versi\'on de las fuentes CM que no respetaba las condiciones de distribuci\'on y cambiaba la m\'etrica respecto de las est\'andar sin cambiar el nombre, rompiendo la portabilidad de los documentos. En la pr\'actica este aviso debe estar ya obsoleto. \item[Mac] \mbox{} Los Macs modernos ya no utilizan el sistema operativo cl\'asico sino uno basado en *BSD unix ({\itshape Mac OS X\/}), con una capa gr\'afica que no son las {\itshape X-Window\/} (pero que tambi\'en se pueden poner). Por este motivo muchas aplicaciones unix cl\'asicas se han adaptado con facilidad a {\itshape Mac OS X\/}, entre ellas {\itshape te\TeX{}\/}. La p\'agina \ifpdf \href{http://www.rna.nl/tex.html}{http://www.rna.nl/tex.html} \else \onlynameurl{http://www.rna.nl/tex.html} \fi tiene una gran cantidad de informaci\'on sobre el uso de \TeX{} en {\itshape Mac OS X\/}, incluyendo un instalador de {\itshape te\TeX{}\/}. Se necesita un editor que se comunique bien con \TeX{}, como los que se mencionan m\'as adelante. Otras p\'aginas muy interesantes son \ifpdf \href{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html}{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html} \else \onlynameurl{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html} \fi y \ifpdf \href{http://latex.yauh.de/index_en.html}{http://latex.yauh.de/index\_en.html} \else \onlynameurl{http://latex.yauh.de/index\_en.html} \fi . Para {\itshape Mac\/} cl\'asicos sigue existiendo Oz\TeX{}. \'Este es una versi\'on {\itshape shareware\/} de \TeX{} para los ordenadores Macintosh cl\'asicos. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a postscript. Est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:non-free/systems/mac/oztex}. Su p\'agina original est\'a en \ifpdf \href{http://www.trevorrow.com/oztex/}{http://www.trevorrow.com/oztex/} \else \onlynameurl{http://www.trevorrow.com/oztex/} \fi \item[DOS/OS2] \mbox{} {\itshape em\TeX{}\/} es, para sistemas {\itshape DOS\/} la distribuci\'on m\'as extendida. Puede encontrarse en {\ttfamily CTAN:systems/msdos/emtex}, aunque desde hace tiempo no se ven versiones nuevas. {\itshape g\TeX{}\/} era otra distribuci\'on para {\itshape DOS\/}, pero recientemente ha sido retirada de {\ttfamily CTAN} a petici\'on de su creador. Tambi\'en est\'a {\itshape em\TeX{}-TDS\/}, que no es m\'as que un \'arbol de archivos de estilo para \TeX{}/\LaTeX{} preparado para ser utilizado con los binarios de {\itshape em\TeX{}\/}. \item[Win32] \mbox{} \begin{itemize} \item {\bfseries Mik\TeX{}} de Christian Schenk es tambi\'en una distribuci\'on completa independiente de te\TeX{}. tiene su propio visualizador {\itshape yap\/} que permite imprimir, aunque tambi\'en se incluye {\itshape dvips\/}. Est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:systems/win32/miktex}. Si se tiene conexi\'on de red, las \'ultimas versiones permiten traer e instalar paquetes sobre la marcha seg\'un se van necesitando. Para obtener informaci\'on sobre la instalaci\'on de un sistema \LaTeX{} (mik\TeX{}) en Windows puede consultarse la p\'agina \ifpdf \href{http://www.udlap.mx/~ma108907/latex/winlatex.html}{http://www.udlap.mx/\~{}ma108907/latex/winlatex.html} \else \onlynameurl{http://www.udlap.mx/\~{}ma108907/latex/winlatex.html} \fi . \item {\bfseries XEm\TeX{}}, de Fabrice Popineau, es una distribuci\'on integrada de \TeX{}, \LaTeX{}, Con\TeX{}t, Xemacs y otros programas para Windows. Todos los programas han sido compilados de forma nativa para optimizar el rendimiento bajo Windows. Se suministra configurado para que funcione nada m\'as instalarse. Su p\'agina es \ifpdf \href{http://www.fptex.org/}{http://www.fptex.org/} \else \onlynameurl{http://www.fptex.org/} \fi \item {\bfseries fp\TeX{}} de Fabrice Popineau era una versi\'on de {\itshape te\TeX{}\/} para Windows. Sin embargo, su autor lo ha dejado de lado para concentrarse en XEm\TeX{}. De momento sigue disponible en {\ttfamily CTAN:systems/win32/fptex}, pero ya no est\'a mantenido. \end{itemize} \end{description} \subsubsection{Distribuciones comerciales\label{tex-de-pago} } \begin{description} \item[Windows] \mbox{} \begin{itemize} \item {\bfseries Scientific Word}{\itshape Scientific Word/WorkPlace/Notebook\/} ofrece una forma de trabajo tipo casi {\itshape WYSIWYG\/} con un procesador \TeX{} en segundo plano. M\'as informaci\'on en \ifpdf \href{http://www.sciword.demon.co.uk/}{http://www.sciword.demon.co.uk/} \else \onlynameurl{http://www.sciword.demon.co.uk/} \fi . Incluye {\itshape True\TeX{}\/}. Aunque proporciona un entorno {\itshape amistoso\/} para la escritura de documentos, en algunos casos integrado con {\itshape maple\/} para realizar c\'alculos simb\'olicos, es muy r\'\i{}gido cuando es necesario salirse de los estilos est\'andar proporcionados con {\itshape SW\/} y no es f\'acil compartir archivos \LaTeX{} generados con {\itshape SW\/} con otras personas que no lo usen, porque necesitan una serie de paquetes espec\'\i{}ficos. Adem\'as, los argumentos opcionales de algunas macros dan error en {\itshape SW\/}, aunque dependiendo de uso que se le de, \'esto puede no aparecer. A pesar de todo, puede ser \'util para una persona que no quiere hacer cosas complicadas. \end{itemize} \end{description} \subsection{Editores de texto que trabajan especialmente bien con \LaTeX{}\label{tex-editores} } \begin{description} \item[Unix] \mbox{} \begin{itemize} \item GNU {\itshape emacs\/} o {\itshape xemacs\/} utilizado en combinaci\'on con el paquete AUC\TeX{} (disponible en {\ttfamily CTAN:support/auctex)} o como un paquete ya incluido en muchas distribuciones) proporciona men\'us desplegables y secuencias de control para las estructuras habituales, verifica sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a \TeX{} y a los conversores desde el editor y mucho m\'as. Complejo, pero muy potente. Joaqu\'\i{}n Ataz ha escrito un manual para su uso con \LaTeX{}, {\itshape Creaci\'on de ficheros \LaTeX{} con GNU Emacs\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:info/spanish/guia-atx/guia-atx.pdf} \item {\itshape kile\/} Trabaja sobre cualquier plataforma con KDE instalado y seg\'un la documentaci\'on, hasta en OS-X... Tiene opciones para compilaci\'on y conversiones con una \'unica pulsaci\'on de tecla, se pueden personalizar las \'ordenes y se integra con cualquier visualizador dvi, ps o pdf que tengamos. Disponible en la mayor parte de las distribuciones Linux y en \ifpdf \href{http://kile.sourceforge.net}{http://kile.sourceforge.net} \else \onlynameurl{http://kile.sourceforge.net} \fi . \end{itemize} \item[Mac] \mbox{} Para {\itshape Mac OS X\/} hay algunos editores que se entienden bien con \TeX{} \begin{itemize} \item {\bfseries TeXShop} Muy majo y en castellano. Se encuentra en \ifpdf \href{http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/}{http://www.uoregon.edu/\~{}koch/texshop/} \else \onlynameurl{http://www.uoregon.edu/\~{}koch/texshop/} \fi . \item {\bfseries iTeXMac} Tiene m\'as cosas, pero es m\'as lento y hay muchos mensajes de "a\'un no implementado". Se encuentra en \ifpdf \href{http://itexmac.sourceforge.net/}{http://itexmac.sourceforge.net/} \else \onlynameurl{http://itexmac.sourceforge.net/} \fi . \end{itemize} \item[DOS/OS2] \mbox{} \TeX{}shell es un entorno de trabajo simple y f\'acilmente personalizable que puede ser utilizado con el editor favorito de cada uno. Tambi\'en cuenta con un editor propio que permite seguir los errores de la compilaci\'on f\'acilmente aunque no soporta archivos de m\'as de 64K. Aunque puede particularizarse a otras distribuciones, viene muy preconfigurado para em\TeX{}. \item[Win32] \mbox{} \begin{itemize} \item {\bfseries winedt} es un paquete {\itshape shareware\/} del que se suele oir hablar bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a los distintos programas y un editor potente y bien configurado \item {\bfseries Winshell} es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede ser m\'as que suficiente para muchos usuarios. \item {\bfseries TeXnic Center} es tambi\'en un buen entorno de trabajo para Win32. Est\'a disponible en CTAN en {\ttfamily CTAN:systems/win32/TeXnicCenter/} \end{itemize} \end{description} Otros programas que no son editores completos, pero que ayudan a la edici\'on son: \begin{description} \item[LaTable] \mbox{} es un ayudante de creaci\'on de tablas que permite generar el c\'odigo \LaTeX{} necesario para la creaci\'on de una tabla. La tabla se dise\~na en un entorno visual muy c\'omodo y la herramienta genera el c\'odigo \LaTeX{} que se incorpora al documento con un simple {\itshape copy-paste\/}. Tambi\'en permite guardar las tablas generadas para su posterior modificaci\'on. Todav\'\i{}a tiene detalles, pero cuenta con muchas opciones bastante \'utiles, y genera un c\'odigo relativamente limpio... adem\'as, aunque es un programa Win32 funciona bien en {\itshape Linux\/} usando el emulador {\itshape Wine\/}. Disponible en \ifpdf \href{http://www.g32.org/latable/}{http://www.g32.org/latable/} \else \onlynameurl{http://www.g32.org/latable/} \fi . Es freeware de uso, pero sus fuentes no est\'an disponibles. \item[TeXaide] \mbox{} para quienes sigan pensando que las ecuaciones se deben hacer con dise\~nadores ... (se consiguen mucho mejores resultados a mano, pero no faltan quienes abandonan \LaTeX{} cuando se enfrentan a las ecuaciones. Seg\'un los que lo han probado, el c\'odigo que genera no es en ocasiones muy limpio, pero suele funcionar bien. Es un programa Win32 que tambi\'en funciona en Linux usando el emulador Wine. Disponible en \ifpdf \href{http://www.dessci.com/en/products/texaide/}{http://www.dessci.com/en/products/texaide/} \else \onlynameurl{http://www.dessci.com/en/products/texaide/} \fi . \end{description} \section{Preguntas espec\'\i{}ficas para el \LaTeX{} en castellano } \subsection{¿C\'omo puedo usar \TeX{} en castellano? o ¿Qu\'e es lo m\'\i{}nimo que hay que saber para escribir en castellano con \TeX{}/\LaTeX{}? } En realidad, no es necesario nada adicional que no est\'e ya incluido en las distribuciones m\'as habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas: \begin{enumerate} \item Introducci\'on de caracteres acentuados. V\'eanse las respuestas a las preguntas \ref{raw-characters} {(mediante \'ordenes \LaTeX{})}, \ref{8bitintro} {(¿C\'omo introducir directamente los caracteres extendidos?)} y \ref{acentos-math} {(acentos en modo matem\'atico)} \item Literales en castellano. V\'ease la respuesta a la pregunta \ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que \LaTeX{} produce?)}. \item Patrones de partici\'on de palabras (silabeo o guionado). V\'ease \ref{patrones-guionado} {(patrones de guionado)} donde se explica c\'omo hacer que \TeX{} parta las palabras siguiendo las reglas del espa\~nol. \end{enumerate} \subsection{Con \LaTeX{}, ¿c\'omo puedo escribir los acentos y dem\'as caracteres extendidos? \label{acentos} } \subsubsection{Mediante \'ordenes \LaTeX{} \label{raw-characters} } Cuando no hay m\'as remedio, los caracteres extendidos se escriben as\'\i{}: \begin{tscreen} \begin{verbatim} á ==> \'a Á ==> \'A ñ ==> \~n ¿ ==> ?` é ==> \'e É ==> \'E Ñ ==> \~N ¡ ==> !` í ==> \'\i{} Í ==> \'I ü ==> \"u ó ==> \'o Ó ==> \'O Ü ==> \"U ú ==> \'u Ú ==> \'U \end{verbatim} \end{tscreen} Sin embargo, \'esto normalmente no es necesario. V\'ease la respuesta a la pregunta \ref{8bitintro} {(Introducir directamente los caracteres extendidos)} \subsubsection{Directamente mediante el paquete {\itshape inputenc\/}\label{8bitintro} } El paquete {\itshape inputenc\/} permite escribir directamente en la p\'agina de c\'odigos habitual, convirti\'endose internamente el texto introducido a texto \LaTeX{}, de acuerdo con las diferentes tablas de equivalencia para las distintas p\'aginas de c\'odigos y de forma completamente transparente al usuario. Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro documento (en lo que se denomina el pre\'ambulo, entre {\ttfamily $\backslash$documentclass...} y {\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}) lo siguiente: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[latin1]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} si la codificaci\'on es {\ttfamily iso-8889-1} (tambi\'en conocida como {\ttfamily latin1}). Si la codificaci\'on es {\ttfamily utf-8}, como en muchas distribuciones recientes de Linux: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[utf8]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} pero si la instalaci\'on es antigua, debe utilizarse el paquete {\itshape ucs\/} (en muchas distribuciones se le llama {\itshape latex-ucs\/}, aunque carga {\itshape ucs.sty\/}): \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{ucs} \usepackage[utf-8]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} Si trabajamos con MS-Windog hay que usar {\ttfamily cp1252} (que es {\itshape casi\/} el {\ttfamily latin1}) \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[cp1252]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} ({\ttfamily ansinew} es una variante obsoleta). Si trabajamos con DOS, hay que poner esto: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[cp850]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} y si somos de Macintosh, esto otro: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[applemac]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} (aunque hay editores de Mac que guardan como {\ttfamily latin1} o {\ttfamily utf8}). Por lo tanto, el m\'etodo recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS las plataformas en \LaTeXe{} es escribir: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[tipo]{inputenc} \end{verbatim} \end{tscreen} para decir qu\'e p\'agina de c\'odigos de entrada usamos. Ni este m\'etodo ni el que se menciona en \ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})} son v\'alidos en modo matem\'atico. \subsubsection{¿C\'omo introducir acentos en modo matem\'atico?\label{acentos-math} } Para introducir acentos en modo matem\'atico no hay m\'as remedio que hacerlo mediante \'ordenes \LaTeX{}, pero en este caso son distintas de las de la secci\'on \ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})}. Por ejemplo {\itshape m\'ax\/} se escribir\'\i{}a en modo matem\'atico como {\ttfamily m$\backslash$acute$\{$a$\}$x} y {\itshape \~n\/} como {\ttfamily $\backslash$tilde$\{$n$\}$}. Si se quiere un acento sobre una i, tanto {\itshape spanish\/} para {\itshape babel\/} como el paquete {\itshape dotlessi\/} {\ttfamily (CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty)} proporcionan la orden {\ttfamily $\backslash$dotlessi}; por ejemplo, m\'\i{}n se escribir\'\i{}a {\ttfamily m$\backslash$acute$\{$$\backslash$dotlessi$\}$n}. {\itshape spanish.sty\/} ya proporciona algunas de estas palabras acentuadas, por ejemplo, despu\'es de cargar el paquete {\itshape babel\/} con la opci\'on {\itshape spanish\/} mediante {\ttfamily $\backslash$usepackage[spanish]$\{$babel$\}$}, {\ttfamily \$$\backslash$min a\$} permite escribir la palabra acentuada. Tambi\'en proporciona un {\ttfamily $\backslash$dotlessi} que complementa a {\ttfamily $\backslash$imath}. \subsection{¿Puedo compartir mis archivos \LaTeX{} en los que he escrito los acentos directamente? } Si los caracteres acentuados est\'an escritos mediante \'ordenes \LaTeX{} pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza \'unicamente codificaci\'on de 7 bits. Si introduzco las letras acentuadas directamente como en \ref{8bitintro} {(utilizando inputenc)}, tendr\'e dos posibles problemas: \begin{enumerate} \item ¿Me servir\'a para otros ordenadores que utilicen una p\'agina de c\'odigos diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de caracteres es distinta de unos a otros. \item ¿Podr\'e enviarlo por correo electr\'onico?, pues solamente acepta 7 bits. \end{enumerate} ¿C\'omo se soluciona esto? Con GNU {\itshape recode\/}, con MIME, o con las dos cosas, seg\'un el caso. \begin{enumerate} \item Si simplemente se quiere procesar el documento, s\'\i{} que servir\'a para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los c\'odigos del Mac, nuestro \LaTeX{} lo entender\'a y lo procesar\'a bien si lleva la llamada a {\itshape inputenc\/}, dando el resultado correcto, aunque no podamos ver correctamente el texto original con nuestro editor de texto. Si queremos adem\'as modificar el documento o simplemente ver bien o simplemente ver bien el texto sin procesar original, necesitaremos convertirlo a la p\'agina de c\'odigos que se utilice en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU {\itshape recode\/} escribiendo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} recode applemac:latin1 archivo.tex \end{verbatim} \end{tscreen} que nos convierte el documento de la p\'agina de c\'odigos {\ttfamily applemac} a la {\ttfamily latin1}. Si ahora modificamos la l\'\i{}nea del {\itshape inputenc\/} para que ponga {\ttfamily latin1} en lugar de {\ttfamily applemac} todo funciona exactamente igual que antes en cuanto al resultado. ¡Magia! ¿D\'onde encontrar fuentes o binarios precompilados de {\itshape recode\/}? En los siguientes lugares: \begin{description} \item[fuentes] \mbox{} En cualquier r\'eplica del archivo GNU, en el directorio {\ttfamily recode}. \item[DOS] \mbox{} \ifpdf \href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only} \else \onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only} \fi o en el mismo lugar en cualquier r\'eplica del archivo {\itshape simtel\/}. \item[DOS32] \mbox{} \ifpdf \href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/} \else \onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/} \fi o en el mismo lugar en cualquier r\'eplica del archivo {\itshape simtel\/}. \item[win32] \mbox{} \ifpdf \href{http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html}{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html} \else \onlynameurl{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html} \fi \item[unix] \mbox{} En caso de no tener directamente binarios precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a partir de las fuentes para cada sistema unix concreto. \end{description} \item Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el documento a formato \LaTeX{} {\bfseries antes} de mandarlo por correo. Despu\'es de todo, la mayor\'\i{}a de lo que se escribe es para uno mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una copia del documento (pues GNU {\itshape recode\/} machaca el original). Con la copia se puede hacer: \begin{tscreen} \begin{verbatim} recode -d applemac:latex archivo.tex \end{verbatim} \end{tscreen} y ya podemos enviar el {\ttfamily archivo.tex} resultante por correo. Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendr\'\i{}a que escribir: \begin{tscreen} \begin{verbatim} recode -d latex:latin1 archivo.tex \end{verbatim} \end{tscreen} y cambiar el {\ttfamily inputenc}, en su caso. En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el archivo directamente con acentos utilizando el est\'andar MIME con {\itshape quoted-printable\/}, de esta forma llega el archivo con los acentos intactos a\'un usando los canales habituales de 7 bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor del mensaje para que \'el tambi\'en tenga un programa que acepte MIME, pero dado que es un est\'andar, todo el mundo deber\'\i{}a acabar teni\'endolo. \end{enumerate} {\itshape Nota al margen\/}: {\ttfamily recode 3.4} no transforma correctamente de {\ttfamily 850} a {\ttfamily iso}, porque no convierte bien los retornos de carro. A partir de la versi\'on {\ttfamily 3.4.1} se supone que lo hace correctamente. Si la versi\'on de {\ttfamily recode} que tenemos es la problem\'atica, se puede usar la opci\'on {\ttfamily -a} de {\ttfamily unzip} para corregir los retornos de carro. Si nuestro documento no tiene may\'usculas acentuadas, se puede usar la opci\'on {\ttfamily ibmpc:l1} ({\ttfamily ibmpc} es sin\'onimo de {\ttfamily 437}). \subsection{¿Por qu\'e cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y e\~nes no se copian bien? } El problema aparece cuando se utiliza un tipo de letra que no utiliza la codificaci\'on {\ttfamily T1}, y desaparece cuando se usa. El tipo por omisi\'on de \LaTeX{} es el {\itshape Computer Modern\/} que no contiene vocales acentuadas. Cuando el texto usa por ejemplo {\itshape \'a\/}, \LaTeX{} crea esta letra juntando dos caracteres, una {\ttfamily a} y un acento agudo. El aspecto en pantalla y en papel es el correcto, pero al seleccionar ese texto en el Acrobat Reader, lo que se obtiene es la secuencia {\ttfamily 'a}. Otros tipos de letra s\'\i{} contienen una letra {\itshape \'a\/}, y si se usa este tipo y se indica a \LaTeX{} que use la codificaci\'on {\ttfamily T1}, la selecci\'on de texto en Reader ya funcionar\'a bien. As\'\i{} que el problema se soluciona siguiendo estos pasos: \begin{itemize} \item Indicarle a \LaTeX{} que use la codificaci\'on {\ttfamily T1}. Esto se logra mediante un {\ttfamily $\backslash$usepackage[T1]$\{$fontenc$\}$}. \item Disponer de una fuente que realmente use esa codificaci\'on. \end{itemize} Si ponemos {\ttfamily $\backslash$usepackage[T1]$\{$fontenc$\}$} sin m\'as en un documento, entonces \LaTeX{} cambia el tipo por omisi\'on, y en vez de {\itshape Computer Modern\/}, usar\'a {\itshape European Computer Modern\/} (EC). Si este tipo est\'a instalado, el PDF se generar\'a sin problemas y el asunto de seleccionar texto quedar\'a arreglado. Pero aparecer\'a otro problema, y es que normalmente los tipos EC que vienen instaladas en las distribuciones de \LaTeX{} vienen s\'olo en formato PK, que es un formato que despu\'es se ve muy mal en el Reader (como borroso y descolocado). Para esto la soluci\'on t\'\i{}pica sol\'\i{}a ser usar el paquete {\itshape ae\/}, el cual instala un tipo virtual, que aparentemente usa la codificaci\'on {\ttfamily T1} (para que \LaTeX{} quede contento), pero que en realidad usa las fuentes CM en vez de las EC (para poder usar los tipos postscript en vez de los PK y as\'\i{} tener un PDF que se vea bien con el Reader). Sin embargo esta soluci\'on hace que el problema de la selecci\'on de texto reaparezca, ya que, aunque desde el punto de vista de \LaTeX{} los tipos {\itshape ae\/} usan codificaci\'on {\ttfamily T1}, la realidad es que en el PDF final no lo usa, y la {\itshape \'a\/} sigue siendo una combinaci\'on de {\ttfamily a} y {\ttfamily '} (como no pod\'\i{}a ser de otra forma, ya que la fuente CM no tiene el car\'acter {\itshape \'a\/}). As\'\i{} que en este caso el truco de usar el paquete {\itshape ae\/} no sirve, y no queda m\'as remedio que recurrir a un tipo que {\itshape realmente\/} use la codificaci\'on {\ttfamily T1}, como los tipos Postscript est\'andar (Times-Roman, Palatino, etc.) Existe una versi\'on postscript de los tipos EC, cuyo desarrollo tiene lugar junto al del lenguaje de descripci\'on musical {\itshape lilypond\/} y est\'an disponibles en \ifpdf \href{http://www.lilypond.org/download/fonts/}{http://www.lilypond.org/download/fonts/} \else \onlynameurl{http://www.lilypond.org/download/fonts/} \fi . Asimismo los tipos {\itshape cm-super\/}, disponibles en {\ttfamily CTAN:fonts/ps-type1/cm-super/} tambi\'en aceptan la codificaci\'on {\ttfamily T1}. Resumiendo, la soluci\'on es bien buscar y usar los tipos {\ttfamily EC} o alguno que utilice la codificaci\'on {\ttfamily T1}, o si no compensa el esfuerzo utilizar directamente los tipos Postscript est\'andar. Para ello basta a\~nadir al pre\'ambulo del documento \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{times} % Usar tipo Times-Roman \usepackage[T1]{fontenc} % Usar la codificación T1 \end{verbatim} \end{tscreen} Con esto ya funcionar\'a lo de cortar y pegar desde el Reader, aunque utilizando otro tipo de letra con otra m\'etrica que puede cambiar la maquetaci\'on. En vez de {\itshape times\/} tambi\'en pueden utilizarse {\itshape palatino\/} o {\itshape bookman\/}, dependiendo de los gustos. \subsection{¿C\'omo cambiar los literales que produce \LaTeX{}?\label{literales}} Cuando Lamport hizo el \LaTeX{} original, proporcion\'o una serie de estilos est\'andar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares, principalmente porque todas las instalaciones de \LaTeX{} los tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es f\'acil que un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos est\'andar, es que generan determinados t\'\i{}tulos (p.ej. {\itshape Contents\/}, {\itshape Bibliography\/}, etc.) en ingl\'es, lo que hace inaceptable su uso. Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendi\'o la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde pon\'\i{}a la palabra {\ttfamily Contents} se ha cambiado por {\ttfamily $\backslash$contentsname} y se define aparte el valor de esta macro. Esta es la forma en que funciona \LaTeXe{} actualmente. De esta manera, es posible continuar usando los mismos estilos est\'andar en diferentes idiomas, simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un estilo aparte, por ejemplo con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias} \end{verbatim} \end{tscreen} Un paquete de estilos que hace esto es babel -- V\'ease \ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)}. Cuando se quieren hacer estos cambios en un documento que utiliza {\itshape babel\/} con {\itshape spanish.sty\/} hay que proceder de una forma un poco distinta. V\'ease \ref{sectnames} {(Modificando los literales de spanish.sty)} \subsection{¿C\'omo hacer que \LaTeX{} parta correctamente las palabras en castellano?} \subsubsection{¿Qu\'e configuraciones (o patterns) existen para la partici\'on de palabras?\label{patrones-guionado}} Lo primero que hay que decir es que la partici\'on en castellano es algo mucho m\'as complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el espa\~nol es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomal\'\i{}as que convierten este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones b\'asicas: 1) No es posible encontrar el 100\% de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como sil\'abicamente (su-bur-ba-no). Adem\'as el concepto de s\'\i{}laba es en algunos casos confuso y la etimolog\'\i{}a tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis, contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato distan mucho de estar claros. Este \'ultimo caso viene a carecer de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir palabras. El siguiente comentario de Fernando M. Fournon Gonz\'alez-Barcia es interesante para ilustrar los problemas: \begin{quotation} "La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separaci\'on por prefijos. Al menos en el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la \'unica gram\'atica v\'alida, la del 31, casi ni eso." \end{quotation} \begin{quotation} "Creo que, est\'eticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya a quedar muy fea (esta recomendaci\'on tambi\'en la hace la RAL), como hace el \LaTeX{}, y entonces partir lo m\'as conservadoramente posible. Si para los poqu\'\i{}simos casos en que un p\'arrafo se pone pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?." \end{quotation} \begin{quotation} "Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto S\'I que deber\'\i{}a de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy dif\'\i{}cil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros propios art\'\i{}culos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugerir\'\i{}a la creaci\'on de una lista de {\itshape tacos\/} y cacofon\'\i{}as varias. :-)" \end{quotation} Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones ({\itshape patterns\/}) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera, usando excepciones o introduci\'endolos a mano, por ejemplo. Al d\'\i{}a de hoy existen 4 tablas diferentes de partici\'on: \begin{itemize} \item Los producidos en 1986 por Armando Jinich, Mar\'\i{}a Garza y Max D\'\i{}az de Aurion Tecnolog\'\i{}a, M\'exico. Est\'an en el dominio p\'ublico desde 1990. Pueden encontrarse en: \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex} \else \onlynameurl{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex} \fi \end{quotation} Estos patrones han sido producidos a partir de las reglas de la gram\'atica. Actualmente no soportan expl\'\i{}citamente acentos. Max D\'\i{}az es actualmente {\ttfamily max \_AT\_ east.aurora.com} \item Los producidos por Manuel V\'azquez de la Universidad de Zaragoza, que puede ser localizado en {\ttfamily (vazquez \_AT\_ cc.unizar.es)}. Estos patrones est\'an basados en la gram\'atica. \item Los que distribuye Arbortext producidos por Sistemas Gr\'aficos y Audiovisuales de Chihuahua. M\'exico. Estos est\'an generados a partir de un diccionario. Soportan acentos. \item Los producidos por Julio S\'anchez, que pueden obtenerse en: \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:language/spanish/hyphen \end{verbatim} \end{tscreen} Estos soportan una variedad de opciones, incluido el soporte de acentos, tanto como ligaduras como con el c\'odigo {\ttfamily IS 8859/1} ({\ttfamily ISO Latin1}) para ML-\TeX{} o \TeX{} 3.X. Adem\'as, {\itshape son los actualmente recomendados por Cervan\TeX{}\/}. \end{itemize} \subsubsection{¿C\'omo activo el patr\'on de partici\'on de palabras para el castellano?\label{guionado}} Para activar el patr\'on de partici\'on para el castellano es necesario tener babel -- V\'ease \ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)} -- instalado y generar el formato cargando el patr\'on de separaci\'on en s\'\i{}labas en castellano. Esto podemos hacerlo de la siguiente manera \begin{description} \item[Para \TeX{} y \LaTeX{}: Cambiando el archivo {\ttfamily language.dat}] \mbox{} \begin{itemize} \item Editar el archivo {\ttfamily language.dat}. Dependiendo de la distribuci\'on de \TeX{} utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por ejemplo en te\TeX{} el \'arbol de \TeX{} parte de {\ttfamily TEXMF=/usr/share/texmf} y el archivo en cuesti\'on est\'a en {\ttfamily TEXMF/tex/generic/config/language.dat}. En al caso de {\itshape Debian/GNU-Linux\/}, est\'a en {\ttfamily /etc/texmf/language.dat} y el otro es un enlace a \'este. \item Borrar el {\ttfamily \%} que est\'a al principio de la linea {\ttfamily spanish}. Si mal no recuerdo viene preparado con silabeo en alem\'an, si no lo quieren pongan un {\ttfamily \%} adelante. Tambi\'en viene predefinido ingl\'es (o alguna de sus variantes, por ejemplo american). \'Este debe estar siempre definido as\'\i{} que no debe desactivarse. \item Es conveniente tambi\'en verificar que la l\'\i{}nea con {\ttfamily nohyphenation} est\'a activada (sin el comentario). \'Esto es muy \'util cuando se quiere desactivar la partici\'on de palabras. \item En caso de tener el Mik\TeX{}, la operaci\'on es la misma, pero el archivo {\ttfamily language.dat} est\'a en {\ttfamily TEXMF$\backslash$tex$\backslash$generic$\backslash$hyphen$\backslash$local} o en {\ttfamily TEXMF$\backslash$tex$\backslash$generic$\backslash$config} donde {\ttfamily TEXMF} representa el punto del que parte el \'arbol de directorios \TeX{} \item te\TeX{} tiene la utilidad {\itshape texconfig\/} que invocada como \begin{tscreen} \begin{verbatim} # texconfig hyphen latex \end{verbatim} \end{tscreen} lanza un editor para cambiar el fichero {\ttfamily language.dat} y que, al cerrar el editor, genera los formatos autom\'aticamente, por lo que no es necesario hacer el paso siguiente expl\'\i{}citamente. \end{itemize} \item[Para \LaTeX{}.] \mbox{} Una vez hecho lo anterior no es necesario m\'as que rehacer los formatos -- V\'ease \ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)} --. Entonces cuando se llame a {\itshape babel\/} con la opci\'on {\ttfamily spanish}, \'este se encargar\'a de utilizar los patrones de guionado en castellano. \item[Para {\ttfamily plain}-\TeX{}] \mbox{} Por omisi\'on, cuando el {\ttfamily initex} crea el formato, carga el archivo {\ttfamily hyphen.tex} que contiene las reglas de silabeo en ingl\'es. Para activarlo tambi\'en en {\itshape plain-\TeX{}\/} se debe copiar el archivo {\ttfamily hyphen.cfg} como {\ttfamily hyphen.tex} en alg\'un sitio que en el camino de b\'usqueda de \TeX{} est\'e antes del {\ttfamily hyphen.tex} que viene como parte de {\ttfamily plain-\TeX{}} y asegurarse que existe el archivo {\ttfamily ushyph1.tex} (que realmente es el mismo que el {\ttfamily hyphen.tex} original, pero con otro nombre). Este paso no es necesario si s\'olo se quiere la partici\'on de palabras para \LaTeX{} y se va a utilizar {\itshape babel\/}, pero tampoco sobra. Para los usuarios de {\itshape te\TeX{}\/} los archivos est\'an en {\ttfamily TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg} y el {\ttfamily hyphen.tex} original en {\ttfamily TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex} Para los usuarios de Mik\TeX{}, los archivos est\'an en {\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg} y {\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex} En caso de no conseguirse hacer lo anterior tambi\'en puede sustituirse el archivo {\ttfamily hyphen.tex} por el {\ttfamily hyphen.cfg}, pero debe tenerse cuidado al actualizar la distribuci\'on de no sobreescribir el {\ttfamily hyphen.tex} con al que venga con la distribuci\'on nueva. Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en \ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)}. Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo {\ttfamily .tex}, al principio, una linea que diga {\ttfamily $\backslash$language1} si el castellano es el segundo lenguaje (no sin\'onimo) del {\ttfamily language.dat} ({\ttfamily $\backslash$language0} corresponder\'\i{}a al ingl\'es americano) \end{description} \subsubsection{A pesar de que he activado los patrones de partici\'on de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste} Aunque los patrones de partici\'on de palabras intentan abarcar el mayor n\'umero de casos posible, siempre puede quedar alguna palabra recalcitrante. Tambi\'en puede ocurrir que la partici\'on sea correcta, pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso hay dos posibilidades: \begin{itemize} \item Si la palabra es poco frecuente y s\'olo falla en muy pocas ocasiones. En este caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar donde aparece, d\'onde se le permite partirse, mediante {\ttfamily $\backslash$-}. Por ejemplo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} fotorrefractivo y electroóptico --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico \end{verbatim} \end{tscreen} \item Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el documento. En este caso es preferible definir en el pre\'ambulo del documento c\'omo se permite la partici\'on de esta palabra de forma global para todo el documento, mediante {\ttfamily $\backslash$hyphenation}. Por ejemplo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico} \end{verbatim} \end{tscreen} \end{itemize} \subsubsection{Mi \TeX{} no parte las palabras que tienen acentos. ¿Por qu\'e?} El primitivo {\ttfamily $\backslash$accent} detiene la partici\'on. Es posible ayudar a \TeX{} invocando la siguiente macro despu\'es de un acento: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt} \end{verbatim} \end{tscreen} {\ttfamily spanish.sty} lo hace autom\'aticamente en caso necesario. En cualquier caso, lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas como por ejemplo las descritas en \ref{EC/DC} {(DC/EC)}, o ML-\TeX{}, y patrones de partici\'on que contemplen esto. \subsection{Acerca de {\ttfamily spanish.sty}} Los archivos para escribir en castellano con {\itshape babel\/} ({\ttfamily spanish.*}) los cre\'o y mantuvo durante mucho tiempo Julio S\'anchez. Ahora esos archivos los mantiene Javier Bezos y desde hace tiempo son oficiales en la estructura de {\itshape babel\/}. Es posible que alguna distribuci\'on de \LaTeX{} a\'un utilice los archivos antiguos y que haya algunas diferencias respecto de lo que aqu\'\i{} se describe. La actualizaci\'on est\'a m\'as que recomendada. \subsubsection{¿D\'onde se puede obtener la documentaci\'on de spanish en castellano? } La documentaci\'on de {\itshape spanish\/} que se incluye al componer {\ttfamily user.drv} est\'a en ingl\'es, pero el archivo {\ttfamily spanish.dtx} tambi\'en la incluye en castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos un detallado manual como {\ttfamily spanish.dvi}. La versi\'on m\'as reciente del manual de {\itshape spanish.sty\/} se encuentra en \ifpdf \href{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf}{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf} \else \onlynameurl{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf} \fi . Debe tenerse cuidado con las versiones, pues puede referirse a una versi\'on muy posterior a la que se encuentra instalada en el sistema. \subsubsection{¿C\'omo cambio los nombres de las secciones de bibliograf\'\i{}a, \'\i{}ndice, etc... que pone {\ttfamily spanish.sty}? \label{sectnames}} Si no importa que este cambio no siga las caracter\'\i{}sticas de {\itshape babel\/} y {\itshape spanish\/} de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede hacer de la misma forma que en la secci\'on \ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que produce \LaTeX{}?)} poniendo las definiciones despu\'es de llamar a babel. El problema de este m\'etodo es que no est\'a bien integrado con {\itshape babel\/} y por ese lado puede dar problemas, ya {\itshape babel\/} activa algunos cambios al llegarse al {\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}. Si embargo existe una forma m\'as elegante e integrada con {\itshape spanish\/} y {\itshape babel\/}. En el pre\'ambulo del documento hay que a\~nadir lo siguiente, por ejemplo, para cambiar Bibliograf\'\i{}a por Referencias y Tabla por Cuadro \begin{tscreen} \begin{verbatim} \addto\captionsspanish{% \def\bibname{Referencias}% \def\tablename{Cuadro}% } \end{verbatim} \end{tscreen} Y as\'\i{} con todos los nombres necesarios. La lista de nombres est\'a en los dos lugares siguientes \begin{tscreen} \begin{verbatim} TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex \end{verbatim} \end{tscreen} {\itshape Nunca\/} deben modificarse los ficheros {\itshape spanish.ldf\/} y {\itshape spanish.tex\/} directamente, ya que el documento resultante ya no ser\'\i{}a universal, al procesarlo en un sistema distinto dar\'\i{}a distinto resultado, y no ser\'\i{}a posible acompa\~nar el documento original con los archivos de estilo modificados puesto que la LPPL (la licencia bajo la que se distribuye \LaTeX{}) no permite la distribuci\'on de versiones modificadas de \'estos bajo el mismo nombre. \subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} pone los meses en min\'uscula?} Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen as\'\i{}. El Mar\'\i{}a Moliner tambi\'en. V\'ease la siguiente cita del Mar\'\i{}a Moliner, 1990, \begin{quotation} "7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con may\'uscula los nombres de los meses, de los d\'\i{}as de la semana y de las estaciones, {[}...] ha dejado decididamente de usarse la letra may\'uscula en uno y otro de estos casos" \end{quotation} \subsubsection{¿Por qu\'e el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma?} Por tres razones: 1) porque las normas internacionales establecen que ha de usarse coma para los decimales, excepto en aquellos pa\'\i{}ses cuya tradici\'on hace preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes); 2) porque el punto decimal en Espa\~na carece de fuerza legal y s\'olo la coma es oficialmente v\'alida, y 3) porque la coma es el \'unico signo usado en la vida diaria. Probablemente, la situaci\'on es similar en otros pa\'\i{}ses, salvo M\'exico. Se puede cambiar el comportamiento predefinido con la orden {\ttfamily $\backslash$decimalpoint} o {\ttfamily $\backslash$spanishdecimal$\{$.$\}$} en el pre\'ambulo, despu\'es de cargar {\itshape babel\/}. En unas pocas materias, como el an\'alisis n\'umerico o la estad\'\i{}stica, es necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas \'ultimas con: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \makeatletter \def\es@decimal{{\mathchar"613B}} \mathcode`,="8000 \begingroup \catcode`,=13 \gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu} \endgroup \makeatother \end{verbatim} \end{tscreen} (Se pueden probar otros valores en lugar de 2 {[}antes] y 8 {[}despu\'es]. La unidad mu de \TeX{} es para matem\'aticas {[}aprox. 1/18 em].) \subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} pone los n\'umeros romanos siempre en may\'uscula?} Realmente no son may\'usculas, sino versalitas ({\itshape small caps\/}). En la tradici\'on tipogr\'afica espa\~nola no se utilizan los n\'umeros romanos en min\'usculas, que se sustituyen por las versalitas. Por este motivo, el autor de {\itshape spanish\/} para babel, lo ha incluido en \'este. \subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} acent\'ua la I de \'Indice?} As\'\i{} lo han sostenido los tratadistas m\'as importantes sobre ortograf\'\i{}a y tipograf\'\i{}a desde hace m\'as de un siglo: $<$$<$ La may\'usculas deben llevar la tilde que les corresponda $>$$>$ (Sanmart\'\i{}, 1907). La RAE finalmente lo ha considerado normativo en su ortograf\'\i{}a de 1999: $<$$<$El empleo de las may\'usculas no exime de poner tilde cuando as\'\i{} lo exijan las reglas de acentuaci\'on $>$$>$ (p. 31). \subsubsection{¿Por qu\'e spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla?} Tal y como se indica en el manual, el ingl\'es {\itshape table\/} y el espa\~nol {\itshape tabla\/} son falsos amigos. Para ser m\'as precisos, podemos reproducir lo que dice el Diccionario acad\'emico: \begin{quotation} Cuadro {[}...] 10. m. Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gr\'aficamente, de manera que se advierta la relaci\'on existente entre ellos. Tabla {[}...] 12. f. Cuadro o cat\'alogo de n\'umeros de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los c\'alculos. Tabla de multiplicar, de logaritmos, astron\'omica. \end{quotation} El ingl\'es {\itshape table\/} tiene un sentido mucho m\'as general que el que tiene el espa\~nol {\itshape tabla\/}, y as\'\i{} tendr\'\i{}amos tabla de logaritmos y tabla de multiplicar frente a cuadro de reyes medievales y cuadro de amino\'acidos esenciales. En este aspecto el espa\~nol tiene m\'as riqueza y precisi\'on que el ingl\'es. En fin, {\itshape cuadro\/} es todav\'\i{}a la forma m\'as frecuente, la m\'as castellana y tradicional, y la preferida por los mejores tip\'ografos (Morato, Mart\'\i{}nez Sicluna, Mart\'\i{}nez de Sousa, etc.). Nada impide, por supuesto, redefinir el nombre si resultara que todos los cuadros de un documento son tablas, tal y como describe el manual y esta FAQ. \subsubsection{¿C\'omo consigo que {\itshape babel\/} y {\ttfamily spanish.sty} no utilicen los atajos de teclado NUNCA?} Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que ha dado como consecuencia que, por ejemplo, en las bibliograf\'\i{}as nombres como "J.~N. Apellido" aparecieran como "J.\~N. Apellido". Para solucionar este problema, spanish ofrece ahora la orden {\ttfamily $\backslash$deactivatetilden} que elimina el uso de {\ttfamily \~{}} para la e\~ne, al tiempo que preserva su funci\'on de espacio sin divisi\'on (la orden {\ttfamily $\backslash$shorthandoff} de babel cancela ambos usos). El estilo {\itshape spanish\/} tambi\'en proporciona m\'as facilidades para desactivar otras abreviaciones, que est\'an descritas en {\ttfamily spanish.dtx}, por ejemplo {\ttfamily $\backslash$deactivatequoting} en el pre\'ambulo. Sin embargo \'esto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre distintas versiones de {\itshape babel\/} lo que hace que a veces los documentos creados con una versi\'on de babel no sean directamente portables a otros sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la \'ultima versi\'on de {\itshape spanish\/} y {\itshape babel\/} en todos los ordenadores implicados, en caso de no poderse hacer, la siguiente l\'\i{}nea (en \LaTeXe{}) en el pre\'ambulo del documento elimina los atajos de teclado \begin{tscreen} \begin{verbatim} \AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12} \end{verbatim} \end{tscreen} \'util para documentos que se utilizar\'an en distintos ordenadores, alguno de ellos con versiones antiguas de babel o spanish. \subsection{¿C\'omo puedo indicar la abreviatura de los ordinales? } En \LaTeXe{} pueden utilizarse la \'ordenes {\ttfamily $\backslash$textordfeminine} y {\ttfamily $\backslash$textordmasculine}; por ejemplo, para abreviar Mar\'\i{}a, escribimos {\ttfamily M.$\backslash$textordfeminine}. Una variaci\'on de estas macros ha sido incorporada a {\ttfamily spanish.sty} versi\'on 3.0 y extendida en la versi\'on 4.0. Se invocan como "a y "o, respectivamente, con la posibilidad de usar {\ttfamily $\backslash$sptext} para casos como {\ttfamily 1$\backslash$sptext$\{$er$\}$}. \subsection{¿C\'omo forzar sangr\'\i{}a despu\'es de las cabeceras? } El objetivo de esa sangr\'\i{}a ({\itshape indentation\/} para los que no est\'en al tanto) es marcar claramente la separaci\'on de los p\'arrafos. Como tal, es superflua despu\'es de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no s\'olo es superflua, sino que es confusa, como despu\'es de un texto que ya va sangrado (entorno quote, {\ttfamily $\backslash$[} {\ttfamily $\backslash$]}, un array, etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuesti\'on de gusto. Modificarlo en un estilo es bastante f\'acil. La mayor\'\i{}a de las secciones, etc. en \LaTeX{} son algo as\'\i{} como (en {\ttfamily art10.sty}): \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}} \def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}} \end{verbatim} \end{tscreen} El cuarto par\'ametro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer p\'arrafo tras la cabecera. C\'ambiese a positivo. Hay otro procedimiento para estilos que ya est\'an escritos y consiste en decir: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \let\@afterindentfalse\@afterindenttrue \@afterindenttrue \end{verbatim} \end{tscreen} Esta soluci\'on es la proporcionada en {\ttfamily indentfirst.sty} por David Carlisle. \subsection{¿C\'omo puedo escribir las funciones matem\'aticas en espa\~nol? } Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en espa\~nol y lleve acento el l\'\i{}m, m\'ax, etc. Argumentan que los nombres vienen del lat\'\i{}n y all\'\i{} no hab\'\i{}a acentos (y que en ingl\'es tambi\'en vienen del lat\'\i{}n, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano se escrib\'\i{}a l\'\i{}m y m\'ax con acento. Si \'ultimamente no se hace es precisamente porque \TeX{} (en ingl\'es) no lo tiene as\'\i{}. Todav\'\i{}a estamos a tiempo de no cometer ese error: El caso m\'as com\'un es el del seno que, en plain \TeX{}, basta definirlo como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin \end{verbatim} \end{tscreen} An\'alogamente, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd \def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh \def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el % arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos. \end{verbatim} \end{tscreen} Cuando la funci\'on en espa\~nol tiene alg\'un acento (sobre todo en la i), es m\'as complicado: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\max{\mathop{\rm m\acute ax}} \def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}} \def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}} \def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}} \def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup % y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf. \def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}} \end{verbatim} \end{tscreen} Por \'ultimo, adapt\'andolas de su definici\'on original (ver p\'ag. 361 del \TeX{}book) para poner el acento en las dos posibilidades de uso de {\ttfamily mod} hacemos: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu \mskip-\medmuskip} \def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)} \end{verbatim} \end{tscreen} En \LaTeX{} se puede hacer de forma similar pero usando {\ttfamily $\backslash$newcommand} o {\ttfamily $\backslash$renewcommand} en lugar de {\ttfamily $\backslash$def}. \subsection{¿Qu\'e verificadores ortogr\'aficos puedo utilizar para espa\~nol?} \begin{description} \item[ispell] \mbox{} {\itshape ispell\/} es un verificador ortogr\'afico de uso libre que funciona en UNIX, aunque hay un port para {\itshape emx\/} en fase beta --que funciona o debe funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp. Para {\itshape ispell\/} existe lo siguiente: \begin{itemize} \item Ficheros de afijos para espa\~nol: \begin{center} \begin{tabular}{ll} URL:& ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell\\ ARCHIVO:& castellano.aff.gz\\ COMENTARIOS:& diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar.\\ & V\'eanse los archivos LEEME o README. \end{tabular} \end{center} \begin{center} \begin{tabular}{ll} URL:& \ifpdf \href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \else \onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \fi \\ ARCHIVOS:& espa\~{}nol.tar.gz\\ COMENTARIOS:& incluye espa\~{}nol.aff, lista de palabras,instrucciones\\ & y patrones de guionado para TeX en espa\~nol. \end{tabular} \end{center} \item Diccionarios compatibles con ispell: \begin{center} \begin{tabular}{ll} URL:& ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell\\ ARCHIVOS:& palabras.sq.gz\\ COMENTARIOS:& archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo\\ & lugar. V\'eanse los archivos LEEME o README. \end{tabular} \end{center} \begin{center} \begin{tabular}{ll} URLs:& \ifpdf \href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \else \onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \fi \\ ARCHIVOS:& espa\~{}nol.tar.gz\\ COMENTARIOS:& incluye espa\~{}nol.aff, lista de palabras,instrucciones,\\ & y patrones de guionado para TeX en espa\~nol. \end{tabular} \end{center} \end{itemize} El que hay en {\ttfamily ftp.dante.de} es de Julio S\'anchez y el que hay en \ifpdf \href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \else \onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes} \fi es de Santiago Rodr\'\i{}guez {\ttfamily srodri \_AT\_ fi.upm.es} y Jes\'us Carretero {\ttfamily jesus \_AT\_ fi.upm.es} Dependiendo de como se haya creado el diccionario de castellano es posible que deba llamarse a ispell como \begin{tscreen} \begin{verbatim} ispell -t -T latin1 -d espanol fichero.tex \end{verbatim} \end{tscreen} especificando expl\'\i{}citamente la codificaci\'on. \item[Excalibur] \mbox{} Para Macintosh, existe un verificador ortogr\'afico de documentos \LaTeX{} (y plain \TeX{}) llamado Excalibur. Es gratis, aunque el copyright es del autor, Rick Zaccone {\ttfamily (zaccone \_AT\_ bucknell.edu)}. Excalibur puede conseguirse por ftp an\'onimo en \ifpdf \href{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac} \else \onlynameurl{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac} \fi . Juan Luis Varona {\ttfamily (jvarona \_AT\_ dmc.unirioja.es)} ha creado un diccionario con 292342 palabras (versi\'on de septiembre de 1999) que funciona con Excalibur. Est\'a realizado en formato de 7 bits, y la {\ttfamily \'\i{}} la reconoce \'unicamente como {\ttfamily $\backslash$'$\{$$\backslash$i$\}$}. Pero puede modificarse si se desea. La versi\'on m\'as reciente puede encontrarse en \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac} \fi Asimismo, en la direcci\'on mencionada para {\itshape Excalibur\/}, en el directorio {\ttfamily Excalibur-dictionaries}, se encuentran disponibles los diccionarios de los distintos idiomas. El diccionario espa\~nol puede encontrarse tambi\'en en {\ttfamily CTAN} en \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx \end{verbatim} \end{tscreen} \item[4spell] \mbox{} {\itshape 4spell\/} es un verificador ortogr\'afico para Windows (32 bits) que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un diccionario de castellano. Puede encontrarse en {\ttfamily CTAN:support/4spell} \item[Winedt] \mbox{} El diccionario de Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para su uso con el verificador ortogr\'afico del entorno winedt para Windows. Est\'a disponible en \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win} \fi \end{quotation} \item[amspell] \mbox{} {\itshape amspell\/} es un verificador ortogr\'afico para DOS. El diccionario de Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para ser utilizado con {\itshape amspell\/}. La versi\'on para {\itshape amspell\/} est\'a disponible en \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc} \fi \end{quotation} y {\itshape amspell\/} en \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:support/amspell \end{verbatim} \end{tscreen} \end{description} \subsection{¿C\'omo utilizo Bib\TeX{} en castellano?} Para esto hay dos aproximaciones, \subsubsection{Utilizar estilos adaptables (los {\itshape abstyles\/}) } Para que Bib\TeX{} funcione en espa\~nol, Tom\'as Bautista ha modificado con {\itshape babel\/} una {\itshape familia adaptable\/} de estilos de Bib\TeX{} (tambi\'en llamadas {\itshape abstyles\/}). Con las {\itshape abstyles\/} se tiene la {\itshape ventaja\/} de utilizar un \'unico estilo, de forma que el idioma de las referencias \'unicamente depende del elegido con {\itshape babel\/}. De este modo, si por h o por b, en cierto momento no se quiere el documento en ingl\'es, sino por ejemplo en espa\~nol o en alem\'an, s\'olo habr\'\i{}a que cambiar la opci\'on que corresponde en babel y no tambi\'en el estilo puesto dentro del {\ttfamily $\backslash$bibliographystyle$\{$estilo$\}$}. Adem\'as, con las abstyles s\'olo es necesario un {\ttfamily aplain.bst} preparado para distintos idiomas, seg\'un lo elegido en babel. Est\'an disponibles en {\ttfamily CTAN:biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/}. \subsubsection{Utilizar el paquete {\ttfamily custom-bib}\label{custombib} } El paquete {\itshape custom-bib\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/custom-bib/}) permite crear estilos bibliogr\'aficos a medida, con una amplia serie de opciones y de idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado debe hacerse \begin{tscreen} \begin{verbatim} latex makebst.tex \end{verbatim} \end{tscreen} y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse previamente la documentaci\'on para ser consciente de qu\'e se est\'a preguntando en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son obvias. El documento de Luis Seidel -- V\'ease la secci\'on \ref{es-tutores} {(Tutoriales en castellano)} -- es una ayuda interesante al respecto. El paquete {\itshape spanish\/} proporciona el fichero {\itshape esbst.tex\/} que es el que debe usarse como {\itshape babelbst.tex\/} para las adaptaciones al castellano. Si la distribuci\'on es antigua, este fichero puede estar pr\'acticamente vac\'\i{}o y tener como \'unico efecto que no aparezca un mensaje de error. En este caso es conveniente copiar el archivo {\itshape esbst.tex\/} de una versi\'on reciente de {\itshape spanish\/} al directorio donde se va a utilizar el estilo {\itshape .bst\/}, con el nombre {\itshape babelbst.tex\/}, ya que es el nombre con que lo espera el estilo {\itshape .bst\/} creado. \subsection{¿C\'omo genero un \'\i{}ndice alfab\'etico con la ordenaci\'on correcta en castellano?} El problema con que uno se encuentra al utilizar {\itshape makeindex\/} es que no ordena correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por ejemplo ordena la {\ttfamily \'a} como {\ttfamily $\backslash$'a} que es lo que \TeX{} escribe al archivo de \'\i{}ndice y salvo que fuera la m\'as reciente versi\'on de {\itshape makeindex\/} de 8 bits ni siquiera las reconocer\'\i{}a si estuvieran escritas directamente al archivo de \'\i{}ndice como palabras acentuadas. A pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible utilizar {\itshape makeindex\/} en idiomas como el castellano. Para solucionar este problema hay varias aproximaciones: \begin{description} \item[Decir a {\itshape makeindex\/} c\'omo debe ordenar la palabra acentuada] \mbox{} Por ejemplo, para los acentos o para la {\ttfamily \~n} se introducir\'\i{}a la entrada al \'\i{}ndice como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \index{optica@óptica} \index{indice@índice} \index{can^^ffa@caña} \end{verbatim} \end{tscreen} y para una palabra compuesta como por ejemplo en \begin{tscreen} \begin{verbatim} \index{optica electromagnetica@óptica electromagnética} \end{verbatim} \end{tscreen} \item[Utilizar el paquete {\itshape esindex\/}] \mbox{} {\itshape esindex\/} es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la escritura de \'\i{}ndices correctamente alfabetizados en castellano. Su \'unica orden es {\ttfamily $\backslash$esindex} que convierte su argumento a una forma adecuada. Por ejemplo, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \esindex{ca'n'on} \end{verbatim} \end{tscreen} equivale a \begin{tscreen} \begin{verbatim} \index{can^^ffon@ca'n'on} \end{verbatim} \end{tscreen} Es necesario usar babel y que los acentos est\'en escritos en forma de abreviaciones ({\ttfamily 'a}, {\ttfamily 'e}, etc.). El paquete utiliza ciertas \'ordenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar con versiones distintas a la 3.6. Hay que se\~nalar que con este paquete no se crea en el \'\i{}ndice una entrada propia para la palabras que empiezan por e\~ne, sino que tan s\'olo se a\~naden al final de la ene. En el rar\'\i{}simo caso de que hubiera palabras que empiezan por e\~ne habr\'\i{}a que modificar el archivo {\ttfamily .ind} a mano. Este paquete puede encontrarse en \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/ \end{verbatim} \end{tscreen} \item[Utilizar xindy] \mbox{} {\itshape xindy\/} es un sistema de indexaci\'on desarrollado por Roger Kehr, del Instituto de Inform\'atica Te\'orica de Darmstadt, que puede ser configurado f\'acilmente para adaptarse a las normas ortogr\'aficas de distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y con unas reglas de ordenaci\'on tambi\'en distintas. {\itshape xindy\/} puede definir, para cada car\'acter del alfabeto, d\'onde debe ser \'este ordenado (reglas de ordenaci\'on), as\'\i{} como a qu\'e car\'acter o cadena es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir reglas de ordenaci\'on de distinto nivel que pueden ser aplicadas de forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en {\ttfamily /CTAN:indexing/xindy/} y su p\'agina web est\'a en \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/} \else \onlynameurl{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/} \fi \end{quotation} Existen unos archivos de estilo para utilizar {\itshape xindy\/} en castellano en la p\'agina anterior y la versi\'on m\'as reciente, incluyendo binarios para linux se puede encontrar en el directorio \ifpdf \href{http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindy}{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy} \else \onlynameurl{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy} \fi , con {\ttfamily tgz} para libc5 (xindy-2.0.1.tgz) y libc6 (xindyg21-2.1.tgz) Uno de los estilos ({\ttfamily es-mkidx.xdy}) ordena seg\'un las reglas modernas del castellano mientras que el otro ({\ttfamily es-tridx.xdy}) ordena seg\'un las reglas ya obsoletas, con ch y ll. Su uso es algo distinto del habitual en {\itshape makeindex\/} \begin{tscreen} \begin{verbatim} xindy -f tex2xindy estilo.xdy tu_archivo.idx \end{verbatim} \end{tscreen} donde {\itshape tex2xindy\/} es un filtro que convierte sobre la marcha del formato habitual de los {\itshape .idx\/} al formato especial que utiliza {\itshape xindy\/}, {\itshape estilo.xdy\/} puede ser cualquiera de los dos mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado por el autor del documento) y {\itshape tu\_archivo.idx\/} es el que crea \LaTeX{} a partir de las llamadas a {\ttfamily $\backslash$index}. \end{description} \section{¿Que es...?} \subsection{¿Qu\'e es el CTAN ({\itshape Comprehensive \TeX{} Archive Network\/}).\label{que-es-CTAN}} Son las abreviaturas de {\itshape Comprehensive \TeX{} Archive Network\/} ({\itshape Red del Archivo Completo de \TeX{}\/}). Son tres servidores de FTP que almacenan pr\'acticamente todo lo relacionado con el \TeX{}. Sus {\itshape nodos\/} son: \begin{itemize} \item \ifpdf \href{ftp://ftp.dante.de}{ftp.dante.de} \else \onlynameurl{ftp.dante.de} \fi (Alemania) \item \ifpdf \href{ftp://ftp.tex.ac.uk}{ftp.tex.ac.uk} \else \onlynameurl{ftp.tex.ac.uk} \fi (Reino Unido) \item \ifpdf \href{ftp://ftp.shsu.edu}{ftp.shsu.edu} \else \onlynameurl{ftp.shsu.edu} \fi (Estados Unidos) \end{itemize} Tambi\'en se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen interfaces de acceso como \begin{quotation} \ifpdf \href{ http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan} \else \onlynameurl{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan} \fi \end{quotation} que muestra una serie de r\'eplicas del CTAN, y permite hacer b\'usquedas en ellas. En los tres casos el material de \TeX{} est\'a en el directorio {\ttfamily /tex-archive}. Cada uno es un {\itshape mirror\/} o r\'eplica de los otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un d\'\i{}a de diferencia a lo m\'as, en teor\'\i{}a). Por lo tanto conviene conectarse al que que nos caiga m\'as cerca. Dado que siempre hay que ir a {\ttfamily /tex-archive}, se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto. Por ejemplo, si alguien nos dice que \LaTeX{} se encuentra en {\ttfamily CTAN:macros/latex} quiere decir que podemos encontrarlo por ejemplo en el directorio \begin{tscreen} \begin{verbatim} ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex \end{verbatim} \end{tscreen} Nota: Desde hace tiempo, {\ttfamily ftp.shsu.edu} funciona tan mal que los mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no considerarlo ya m\'as un nodo del CTAN. Para los usuarios de Am\'erica, se recomienda usar la siguiente {\itshape r\'eplica\/}: \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan} \else \onlynameurl{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan} \fi \end{quotation} En Espa\~na existe una r\'eplica del CTAN en \begin{quotation} \ifpdf \href{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive} \else \onlynameurl{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive} \fi \end{quotation} aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN. \subsection{¿Qu\'e es el esquema de codificaci\'on de Cork?} Es el c\'odigo acordado en la reuni\'on del TUG 1990 en Cork, el llamado {\itshape \TeX{} 256 international character set\/} que es, al menos en lo que se refiere al castellano, compatible con ML-\TeX{}, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC Multinational Character Set. Que adem\'as, es el de las fuentes DC/EC. Esto significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados directamente (por ejemplo con {\ttfamily compose} en Sun o terminales {\ttfamily VTxxx} ({\ttfamily xxx} {$>$}= 200). \subsection{¿Qu\'e es babel?\label{que-es-babel}} {\itshape Babel\/} es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que: \begin{itemize} \item Proporciona macros \'utiles para la producci\'on de documentos en una veintena de idiomas, incluido el espa\~nol. \item P\'ublico y en evoluci\'on. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en funci\'on de las necesidades. \item La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo, citar en otro idioma y tener disponibles las macros espec\'\i{}ficas de ese idioma. \item Puede ser utilizado en plain \TeX{} tambi\'en. \end{itemize} Adem\'as, {\itshape babel\/} convive c\'omodamente con otros estilos. Por ejemplo, {\ttfamily artikel1.sty} usa parte de la ayuda de {\itshape babel\/}. Es f\'acil escribir estilos que combinen con {\itshape babel\/}. Si tu estilo lo escribes usando para los literales las macros que {\itshape babel\/} define, lo tendr\'as sin ning\'un esfuerzo adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que uses serbo-croata es escasa, pero hay franc\'es, portugu\'es, italiano, alem\'an, etc. Los convenios de {\itshape babel\/} derivan del trabajo realizado por Hubert Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben funcionar con {\itshape babel\/} en principio. De hecho, es ya est\'andar este convenio en las versiones de \LaTeX{} posteriores a octubre de 1991. Babel puede conseguirse en: \begin{tscreen} \begin{verbatim} CTAN:languages/babel \end{verbatim} \end{tscreen} \subsection{¿Qu\'e son e\TeX{}, e\LaTeX{} y {\itshape omega\/}?} e\TeX{} es una extensi\'on de \TeX{} con nuevas primitivas y algunas correcciones en el c\'odigo de \TeX{} para mejorar (a\'un m\'as si cabe) sus capacidades tipogr\'aficas. Es s\'olo un paso intermedio para {\itshape NTS\/}, que ser\'a el nombre definitivo. e\LaTeX{} es una versi\'on de \LaTeX{} para e\TeX{}, que en realidad es exactamente igual en su funcionamiento, s\'olo que los archivos de formato de \TeX{} y e\TeX{} no son compatibles. {\itshape omega\/} es similar en concepto, aunque distinto en realizaci\'on, ya que utiliza preprocesadores integrados con \TeX{}. Adem\'as, funciona con {\itshape unicode\/} y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por conocer). {\itshape lambda\/} es una versi\'on de \LaTeX{} para {\itshape omega\/}, y se puede decir lo mismo que sobre e\LaTeX{}. Ambas son prescindibles si s\'olo quieres usar \TeX{}; pero ambas son imprescindibles si quieres ir m\'as all\'a en tipograf\'\i{}a. \subsection{¿Qu\'e es Rev\TeX{}?\label{que-es-revtex}} Rev\TeX{} es un conjunto de macros y estilos en \LaTeX{} realizado por la Sociedad Americana de F\'\i{}sica, la Sociedad Americana de \'Optica, y el Instituto Americano de F\'\i{}sica. Sirve para componer art\'\i{}culos y res\'umenes para muchas revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son las de \LaTeX{} (texto en ASCII que puede enviarse por {\itshape e-mail\/} y entre distintas plataformas, archivos reducidos, m\'as importancia al contenido y la estructura que a la est\'etica, f\'ormulas matem\'aticas impecables, manejo sofisticado de referencias y citas, etc.) y las de estar espec\'\i{}ficamente desarrollado para art\'\i{}culos de una revista cient\'\i{}fica. As\'\i{}, es muy f\'acil preparar {\itshape preprints\/} que se asemejan mucho al resultado final y donde es muy f\'acil calcular el n\'umero de p\'aginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF. Debe procurarse utilizar al menos la versi\'on Rev\TeX{} 4, ya que Rev\TeX{} 3.1 no es del todo compatible con \LaTeX{} (hay que modificar algo las tablas, por ejemplo). Se puede encontrar m\'as informaci\'on en la p\'agina Web del Instituto Americano de F\'\i{}sica (en la secci\'on de publicaciones, programa Compuscript) \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.aip.org}{http://www.aip.org} \else \onlynameurl{http://www.aip.org} \fi \end{quotation} \subsection{¿Qu\'e es una {\ttfamily box} y cu\'ando conviene utilizarlas? \label{que-es-box} } Realmente esta es una pregunta m\'as especializada. Una {\ttfamily box} es una forma de guardar informaci\'on para reutilizarla despu\'es. Por ejemplo, se podr\'\i{}a guardar un logo con informaci\'on con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \newsavebox{\logo} \sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} \end{verbatim} \end{tscreen} y luego utilizarla con {\ttfamily $\backslash$usebox$\{$$\backslash$logo$\}$}. La diferencia con usar \begin{tscreen} \begin{verbatim} \newcommand{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} \end{verbatim} \end{tscreen} y luego poner {\ttfamily $\backslash$logo} cada vez que se utilice es la siguiente: Lo que hay en un {\ttfamily box} ya est\'a hecho y compuesto. Lo que hay en una macro son ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se componen hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces la definici\'on sale m\'as rentable usar un {\ttfamily savebox} ya que el recuadro usado contiene siempre exactamente lo mismo y de esta forma, no se llama a {\ttfamily $\backslash$includegraphics} en cada pagina, sino tan solo una vez. Sin embargo, una {\ttfamily box} no admite argumentos como lo hace una macro. \section{¿C\'omo hago ...?} \subsection{¿C\'omo y d\'onde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo?\label{paquetes-instalar}} Este proceso constar\'a en general de los pasos que se describen a continuaci\'on: traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de estilo si es necesario, colocarlos en el sitio apropiado y rehacer la base de datos. \subsubsection{D\'onde buscar un paquete nuevo y qu\'e traer} Normalmente los paquetes nuevos se encontrar\'an en el \ref{que-es-CTAN} {(CTAN)}, aunque en ocasiones estar\'an en otros lugares. En general, se debe descargar el directorio completo del paquete o el archivo comprimido que lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere descargar un archivo de estilo de uno de los directorios {\itshape misc\/}, que tienen contribuciones al {\itshape CTAN\/} en forma de archivos de estilo individuales completos en s\'\i{} mismos. En este caso bastar\'\i{}a con descargar el archivo individual correspondiente. \subsubsection{¿Qu\'e es cada uno de los archivos que traigo?} Un paquete peque\~no puede estar compuesto \'unicamente de un archivo de estilo {\ttfamily .sty} (por ejemplo {\ttfamily paquete.sty}) con las instrucciones de uso incluidas como comentarios en el mismo, en un archivo separado o bien en un archivo {\itshape README\/}. Sin embargo, es m\'as frecuente encontrar el paquete en forma de un par de archivos {\ttfamily paquete.ins} y {\ttfamily paquete.dtx}, escritos para ser utilizados con el sistema {\itshape doc\/} de \LaTeX{}. Los archivos de estilo deben extraerse de \'estos. Si hay un {\itshape README\/} adicional debe leerse \'este previamente. \subsubsection{Extrayendo archivos de estilo de los {\ttfamily .dtx} y {\ttfamily .ins}\label{dtx-extraer}} En el sistema {\itshape doc\/} el manual de usuario y el c\'odigo del paquete documentado se encuentran en el archivo {\ttfamily .dtx}, mientras que el archivo {\ttfamily .ins} contiene instrucciones \LaTeX{} acerca de la extracci\'on del c\'odigo del archivo {\ttfamily .dtx}. Para extraer los distintos archivos debe seguirse el siguiente procedimiento: \begin{itemize} \item Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.ins}. Esto extraer\'a uno o m\'as archivos (normalmente un {\ttfamily paquete.sty}, pero dependiendo del paquete pueden generarse m\'as archivos). \item Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx} para obtener el manual de usuario y posiblemente una versi\'on comentada del c\'odigo del paquete. \item Correr de nuevo \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx}. \'Esto resolver\'a las referencias y generar\'a una tabla de materias si el archivo original lo pide as\'\i{}. \item Si \LaTeX{} da el error {\itshape "No file paquete.ind"\/} significa que no encontr\'o el archivo fuente para el \'\i{}ndice de \'ordenes. Para generar el \'\i{}ndice basta hacer \begin{tscreen} \begin{verbatim} makeindex -s ind.ist paquete \end{verbatim} \end{tscreen} y correr de nuevo \LaTeX{}. \item Imprimir y leer {\ttfamily paquete.dvi}. \end{itemize} A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo {\ttfamily .dtx}. En este caso es recomendable procesarlo despu\'es de hacer lo anterior, ya que puede necesitar elementos del paquete que est\'a describiendo. \subsubsection{¿D\'onde colocar nuevos archivos de estilo? } En primer lugar \TeX{} buscar\'a archivos en el directorio actual. Salvo que se trate de una prueba o de archivos muy relacionados con el documento que se est\'a preparando, es conveniente colocarlos en un lugar de acceso m\'as general. El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de estilo depende de la distribuci\'on \TeX{} que se est\'e utilizando. Asumiendo que se utiliza una de las distribuciones modernas que son conformes al TDS (por ejemplo, te\TeX{}, fp\TeX{} o mik\TeX{}) hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta \begin{enumerate} \item Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama {\itshape texmf\/} local del \'arbol global o en una rama personal, dependiendo de si son archivos para uso com\'un en la m\'aquina o \'unicamente para el usuario. De esta forma puede actualizarse el \'arbol {\itshape oficial\/} sin tocar los archivos locales o personales. Para la rama local, el directorio ra\'\i{}z local tendr\'a un nombre del tipo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} teTeX: /usr/share/texmf.local/ fpTeX: c:\fptex\texmf.local\ mikTeX: c:\localtexmf\ \end{verbatim} \end{tscreen} que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la instalaci\'on. Por simplicidad en lo que sigue le denominaremos {\ttfamily \$TEXMFLOCAL}. \item En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Estos son unos ejemplos de d\'onde deber\'\i{}an colocarse archivos de distintas extensiones: \begin{tscreen} \begin{verbatim} .sty, .cls o .fd: $TEXMFLOCAL/tex/latex// .dvi, .ps o .pdf: $TEXMFLOCAL/doc/latex// .bib: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bib .bst: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bst .tfm: $TEXMFLOCAL/fonts/tfm/// .vf: $TEXMFLOCAL/fonts/vf/// .afm: $TEXMFLOCAL/fonts/afm/// .pfb: $TEXMFLOCAL/fonts/type1/// .ttf: $TEXMFLOCAL/fonts/truetype/// \end{verbatim} \end{tscreen} donde {\itshape paquete\/}, {\itshape fuente\/} y {\itshape suministrador\/} dependen de cada archivo individual de cada paquete. La rama personal suele estar en un subdirectorio {\ttfamily texmf} del directorio de usuario, pero puede cambiar. En ella tambi\'en es necesario reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Dependiendo de la distribuci\'on y/o de las opciones de configuraci\'on puede ser necesario rehacer la base de datos cuando se a\~naden o quitan elementos. \end{enumerate} \subsubsection{Activando ramas locales y personales del \'arbol de directorios \LaTeX{} global } A menudo la rama local del \'arbol global no est\'a activada por omisi\'on y es necesario activarla: \begin{description} \item[{\itshape te\TeX{} y fp\TeX{};\/}] \mbox{} En primer lugar es necesario localizar el archivo de configuraci\'on {\ttfamily texmf.conf}. \'Este puede estar en {\ttfamily /etc/texmf/texmf.conf}, {\ttfamily /etc/texmf.conf} o {\ttfamily /usr/share/texmf/web2c/texmf.conf}, dependiendo de la distribuci\'on. Aunque no siempre es necesario, en la primera l\'\i{}nea del archivo borrar la palabra {\ttfamily original}. Jugando adecuadamente con {\ttfamily texmf.cnf}, donde est\'an los caminos de b\'usqueda, se configura sin problemas. Para activar una l\'\i{}nea debe quitarse el car\'acter de comentario \% al principio de la l\'\i{}nea, para desactivarla a\~nadir el car\'acter \% al principio de la l\'\i{}nea. Cuando se activa una l\'\i{}nea debe desactivarse la que antes hac\'\i{}a esa funci\'on, si la hab\'\i{}a. Por ejemplo, si se tienen los archivos de la distribuci\'on bajo {\ttfamily /usr/share/texmf/}, archivos locales bajo {\ttfamily /usr/share/local.texmf} y archivos personales bajo {\ttfamily \~{}/texmf}, las l\'\i{}neas del {\ttfamily texmf.cnf} que lo har\'\i{}an son \begin{tscreen} \begin{verbatim} TEXMFMAIN = /usr/share/texmf \end{verbatim} \end{tscreen} para la rama principal, que viene activada por omisi\'on. Para las ramas local y personal se a\~nadir\'\i{}a (o se quitar\'\i{}a el comentario de la misma) una l\'\i{}nea del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} TEXMFLOCAL = /usr/share/texmf.local HOMETEXMF = $HOME/texmf \end{verbatim} \end{tscreen} que normalmente vienen comentadas. Finalmente se seleccionar\'\i{}a \begin{tscreen} \begin{verbatim} TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN} \end{verbatim} \end{tscreen} que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de las ramas local y personal debe clonarse la estructura de la rama principal y como se dice en la secci\'on siguiente debe correrse {\ttfamily texhash} (o {\ttfamily mktexlsr}) despu\'es de hacer los cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama personal puede ser necesario rehacer la base de datos como usuario. El fichero de configuraci\'on est\'a extensamente comentado con explicaciones de la funci\'on de cada una de las posibles l\'\i{}neas. \end{description} \subsubsection{Rehaciendo la base de datos de archivos instalados } El paso final consiste en decirle a \LaTeX{} que hay una serie de nuevos archivos que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte de los sistemas \LaTeX{} libres recientes se mantiene una base de datos de archivos instalados, para posibilitar una b\'usqueda m\'as r\'apida. En estos sistemas es necesario actualizar esta base de datos cada vez que se instalan nuevos archivos, mediante los programas suministrados con este fin en la distribuci\'on. \begin{description} \item[te\TeX{}, fp\TeX{}] \mbox{} Correr \begin{tscreen} \begin{verbatim} texhash \end{verbatim} \end{tscreen} \item[web2c] \mbox{} En cualquier distribuci\'on {\itshape web2c\/} reciente {\ttfamily texhash} debiera funcionar. Si no es as\'\i{}, probar con \begin{tscreen} \begin{verbatim} mktexlsr \end{verbatim} \end{tscreen} \item[Mik\TeX{}] \mbox{} En una distribuci\'on Mik\TeX{} anterior a la v2.0, hacer con los men\'ues desplegables: \begin{tscreen} \begin{verbatim} Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database \end{verbatim} \end{tscreen} o en una ventana DOS \begin{tscreen} \begin{verbatim} initexmf -update-fndb \end{verbatim} \end{tscreen} En una distribuci\'on Mik\TeX{} mayor o igual que la v2.0, hacer con los men\'ues desplegables \begin{tscreen} \begin{verbatim} Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options \end{verbatim} \end{tscreen} y pulsar el bot\'on {\itshape "Update filename database"\/}. \end{description} \subsubsection{¿C\'omo verifico los directorios en los que \TeX{} busca archivos de estilo? } La respuesta m\'as general ser\'\i{}a mirando los archivos de configuraci\'on, pero si se trata de un \TeX{} que utiliza las rutinas {\itshape kpathsearch\/} de Karl Berry, es mucho m\'as sencillo \begin{tscreen} \begin{verbatim} % kpsepath tex \end{verbatim} \end{tscreen} responder\'a con la lista de los directorios en los que busca. Una doble barra ({\ttfamily //}) indica que se busca recursivamente en los subdirectorios del que pone. Es decir, que si los paquetes particulares est\'an en {\ttfamily \~{}/texmf/tex/latex/lo-que-sea}, o en {\ttfamily \~{}/texmf/tex/mas-paquetes} los encontrar\'a. \subsection{¿C\'omo personalizo el aspecto del documento?\label{tex-personalizar} } \subsubsection{¿C\'omo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas? } Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de estilo que lo hacen autom\'aticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la familia de {\itshape Times\/}, usa el paquete {\itshape times\/} poniendo en el pre\'ambulo {\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$times$\}$}. Otra familia disponible es {\itshape lucida-bright\/}, que puedes cargar con el paquete {\itshape lucidabr\/}. Si miras estos archivos ({\ttfamily times.sty} o {\ttfamily lucidabr.sty}) puedes aprender la forma de usar una fuente, y copiarlo para otros tipos. Hay muchos tipos de letras ya preparados as\'\i{}: {\ttfamily times}, {\ttfamily helvetica} ({\ttfamily arial} est\'a casi clonado de esta), courier, la letra g\'otica se llama {\ttfamily oldgerm}, griego... Un segundo paso es ir al {\itshape CTAN\/} para ver si alguien ha preparado un paquete con el tipo deseado. En el peor de los casos en el que no est\'e preparado, puede crearse manualmente un paquete a partir de los tipos originales en formato {\itshape Type-1\/}, aunque no es un proceso inmediato. M\'as informaci\'on en {\ttfamily CTAN:info/Type1fonts/fontinstallationguide/fontinstallationguide.pdf}. \subsubsection{¿Puedo utilizar una fuente {\itshape TrueType\/} como {\itshape Arial\/} en \LaTeX{}? } A veces se piden tipos de letra que no est\'an disponibles directamente en \LaTeX{} como {\itshape Arial\/}. El tipo de letra Arial es {\itshape TrueType\/}, y este formato no es soportado directamente por \LaTeX{}. Desde pdflatex s\'\i{} es posible usar tipos {\itshape TrueType\/}, pero antes hay que crear unos cuantos archivos auxiliares que necesita \TeX{}. El proceso no es sencillo. Est\'a descrito en \ifpdf \href{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm}{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm} \else \onlynameurl{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm} \fi Recientemente ha aparecido otro documento que explica c\'omo convertir los tipos {\itshape TrueType\/} en tipos {\itshape PostScript\/}, y c\'omo usar estos tipos convertidos desde {\ttfamily latex-{$>$}dvips}. El documento se encuentra disponible en {\ttfamily CTAN:info/TrueType/} y est\'a orientado a un sistema tetex, por lo que es posible que no funcione bajo windows/miktex. El tipo de letra {\itshape helvetica\/} es muy parecido al tipo {\itshape Arial\/} y s\'\i{} est\'a disponible bajo \LaTeX{}. Basta con a\~nadir en el pre\'ambulo del documento \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\rmdefault}{phv} \renewcommand{\sfdefault}{phv} \end{verbatim} \end{tscreen} pero si hay f\'ormulas matem\'aticas \'estas seguir\'\i{}an utilizando los tipos {\itshape computer modern\/} por lo que quedar\'an feas en medio del texto en {\itshape helvetica\/}. \subsubsection{Incluyendo subdocumentos \TeX{}/\LaTeX{} en el documento } Pueden incluirse subdocumentos \TeX{}/\LaTeX{} en un documento mediante las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$input} e {\ttfamily $\backslash$include}. {\ttfamily $\backslash$input$\{$otro\_documento$\}$} lo incluir\'a en el lugar en el que se introduce la orden, mientras que {\ttfamily $\backslash$include$\{$otro\_documento$\}$} siempre abrir\'a una p\'agina nueva al incluir el documento. Sin embargo, {\ttfamily $\backslash$include} permite incluir documentos de forma selectiva mediante la orden {\ttfamily $\backslash$includeonly}, mientras que {\ttfamily $\backslash$input} no lo permite. As\'\i{}, la orden {\ttfamily $\backslash$includeonly$\{$doca,docc$\}$} en el pre\'ambulo har\'a que se incluyan \'unicamente los documentos {\ttfamily doca} y {\ttfamily docc}, a pesar de que tambi\'en {\ttfamily docb} tenga un {\ttfamily $\backslash$include}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} ... \includeonly{doca,docc} \begin{document} ... \include{doca} \include{docb} \include{docc} ... \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{¿C\'omo evito que salga la palabra cap\'\i{}tulo en las cabeceras de cap\'\i{}tulo?} Cuando se usa {\itshape spanish-babel\/} basta con poner en el pre\'ambulo, despu\'es de haberse cargado {\itshape babel\/} \begin{tscreen} \begin{verbatim} \addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}} \end{verbatim} \end{tscreen} y queda eliminada la palabra Cap\'\i{}tulo. Si no se usa {\itshape babel\/} basta con poner en el pre\'ambulo {\ttfamily $\backslash$def$\backslash$chaptername$\{$$\}$}. Realmente esto es un caso particular de cambio de literales, que se trata en las secciones \ref{literales} {(literales)} y \ref{sectnames} {(Cambio de nombre de secciones)} \subsubsection{¿C\'omo cambio la cabecera de cap\'\i{}tulo por otra m\'as a mi gusto?} Hay dos formas, redefiniendo las \'ordenes que hacen las cabeceras, o utilizando un paquete hecho que facilite el trabajo. Un paquete que permite hacer cosas muy elaboradas con las cabeceras de los cap\'\i{}tulos es {\itshape titlesec\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/titlesec} \subsubsection{Quiero una secci\'on no numerada, pero que aparezca en la tabla de materias.} Por ejemplo, suponiendo que se trate de una lista de s\'\i{}mbolos, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \section*{Lista de símbolos} \addcontentsline{toc}{section}{Lista de símbolos} \end{verbatim} \end{tscreen} Lo mismo para otros elementos (subsecci\'on,...). \subsubsection{No me funciona {\ttfamily $\backslash$subsubsubsection}.} {\ttfamily $\backslash$subsubsubsection} no existe, en los estilos est\'andar es {\ttfamily $\backslash$paragraph} quien hace ese papel. \subsubsection{¿C\'omo quito los encabezados que \LaTeX{} pone autom\'aticamente en las p\'aginas blancas? } Si se quiere controlar cu\'ando se quiere o no este comportamiento en cada p\'agina con este problema, se puede definir una nueva orden, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \newcommand{\clearemptydoublepage}{\newpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}} \end{verbatim} \end{tscreen} y teclear {\ttfamily $\backslash$clearemptydoublepage} cada vez que quieras continuar el texto en una pagina impar. Cuando se quiere que esto ocurra autom\'aticamente hay que redefinir la orden {\ttfamily $\backslash$cleardoublepage} como sugiere la documentaci\'on del paquete {\itshape fancyhdr\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \makeatletter \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else \vspace*{\fill} \thispagestyle{empty} \newpage \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi} \makeatother \end{verbatim} \end{tscreen} Cuando se utiliza el paquete {\itshape titlesec\/} de Javier Bezos para definir formatos propios de cabeceras y pies de pagina, la opci\'on de paquete {\ttfamily clearempty} ya hace el trabajo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[,clearempty]{titlesec} \end{verbatim} \end{tscreen} Otra posibilidad es utilizar el paquete {\itshape nextpage\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{nextpage} ... \cleartooddpage[\thispagestyle{empty}] \chapter{...} \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{¿C\'omo quito los encabezados, pies o la numeraci\'on de las p\'aginas? } La opci\'on {\ttfamily $\backslash$pagestyle$\{$empty$\}$} quitar\'a los encabezados y pies de todas las p\'aginas posteriores a aqu\'ella en la que se invoca. La opci\'on {\ttfamily $\backslash$thispagestyle$\{$empty$\}$} quitar\'a los encabezados y los pies de p\'agina en la p\'agina donde se invoca esta orden. Cuando lo que se quiere es eliminar \'unicamente el n\'umero de p\'agina, en general no es conveniente utilizar {\ttfamily $\backslash$renewcommand$\{$$\backslash$thepage$\}$$\{$$\}$} porque eso suprime {\itshape todos\/} los n\'umeros de p\'agina, incluidos los de los \'\i{}ndices o las remisiones. Por tanto, hay que evitarla siempre que se pueda y optar por soluciones mejor construidas y espec\'\i{}ficas a cada caso, como utilizar una definici\'on personal de cabeceras que pueda activarse a voluntad para ciertas p\'aginas. \subsubsection{¿C\'omo pongo encabezados o pies de p\'agina a mi gusto? } La forma m\'as habitual es utilizar el paquete {\itshape fancyhdr\/}. Por ejemplo, con pies \begin{tscreen} \begin{verbatim} \documentclass{book} \usepackage{fancyhdr} \lfoot{titulo a la izquierda} \rfoot{titulo a la derecha} \cfoot{titulo al centro} \pagestyle{fancy} \begin{document} \chapter{A title} \thispagestyle{fancy} %opcional \newpage \section{a section} \end{document} \end{verbatim} \end{tscreen} pero {\itshape titlesec\/} tambi\'en permite un amplio control del estilo de p\'agina. \subsubsection{¿C\'omo hago que \LaTeX{} y \TeX{} no partan nunca las palabras?} Para \LaTeX{} si se ha cargado el paquete babel basta con la orden \begin{tscreen} \begin{verbatim} \hyphenrules{nohyphenation} \end{verbatim} \end{tscreen} Por supuesto el patr\'on {\ttfamily nohyphenation} debe de estar activado en {\ttfamily language.dat} y el formato creado con \'el (V\'eanse \ref{guionado} {(¿C\'omo activo el patr\'on de partici\'on de palabras para el castellano?)} y \ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)}). Para \TeX{} hay que hacer las cosas de otra forma. Una forma de conseguir que \TeX{} no corte casi nunca, (y as\'\i{} de paso se evita que corte mal) es poner: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \pretolerance=2000 \tolerance=3000 \end{verbatim} \end{tscreen} al principio. Si se quiere que \'esto ocurra \'unicamente en un p\'arrafo o en una regi\'on, debe encerrarse lo anterior y la regi\'on deseada entre llaves, \begin{tscreen} \begin{verbatim} {\pretolerance=2000 \tolerance=3000 el párrafo o región } \end{verbatim} \end{tscreen} \'Esto puede utilizarse tambi\'en para \LaTeX{} \subsubsection{¿C\'omo ajusto los m\'argenes de un documento \LaTeX{}?} Quiz\'as la forma m\'as c\'omoda sea utilizar el paquete {\itshape geometry\/}, que se encuentra disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/geometry}. Por ejemplo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \documentclass[a4paper, 10pt]{article} \usepackage[a4paper,left=3cm,right=2cm]{geometry} \end{verbatim} \end{tscreen} crea una p\'agina A4 con margen de 3cm a la izquierda y 2cm a la derecha, sin m\'as complicaciones. Otra cosa mucho m\'as complicada es c\'omo cambiar los m\'argenes dentro de un documento, en vez de hacerlo en el pre\'ambulo como lo hace el paquete {\itshape geometry\/}. Un caso especial se tiene cuando se quiere alargar un poco una p\'agina para que quepa un poco m\'as de texto y as\'\i{} evitar situaciones poco est\'eticas. Para \'esto, \LaTeXe{} proporciona la orden {\ttfamily $\backslash$enlargethispage$\{$distancia$\}$} donde se aumenta el tama\~no vertical de la p\'agina en la distancia especificada. A pesar de esa dificultad, puede utilizarse el paquete {\itshape chngpage\/}, que proporciona \'ordenes para cambiar el aspecto de la p\'agina en el medio de un documento (por ejemplo, hacerla m\'as estrecha o m\'as ancha, m\'as corta o m\'as larga, e incluso desplazarla horizontal o verticalmente), aunque no permite cambios dentro de un p\'arrafo. \subsubsection{¿C\'omo obtengo un documento apaisado?} Cuando se quiere sacar la totalidad del documento apaisada, hay que decirle a \TeX{} que las dimensiones horizontal y vertical est\'an cambiadas, comenzando el documento con la opci\'on {\ttfamily landscape}, algo del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \documentclass[landscape,a4]{article} \end{verbatim} \end{tscreen} donde la clase de documento puede ser tambi\'en cualquier otra como {\ttfamily slides}. Esto intercambia las distancias horizontal y vertical, pero no rota el documento final para que se ajuste a la posici\'on de la hoja. Para ello se puede utilizar el {\itshape dvips\/}, por ejemplo en la forma siguiente \begin{tscreen} \begin{verbatim} dvips -ta4 -tlandscape tu_archivo -o tu_archivo.ps \end{verbatim} \end{tscreen} donde {\ttfamily -tlandscape} gira la salida. La opci\'on {\ttfamily -ta4} es a menudo conveniente si se utiliza papel {\itshape a4\/}, para que el giro se haga de forma adecuada. \subsubsection{¿C\'omo ajusto el espaciado en el documento \LaTeX{}?} Para ajustar el espaciado entre l\'\i{}neas en un documento \LaTeXe{} se recomienda utilizar el paquete {\itshape setspace\/}, que se cargar\'a en el pre\'ambulo. Las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$singlespacing}, {\ttfamily $\backslash$onehalfspacing}, y {\ttfamily $\backslash$doublespacing} colocadas en el pre\'ambulo establecen el espaciado global del documento. Pueden establecerse valores intermedios mediante la orden {\ttfamily $\backslash$setstretch$\{$baselinestretch$\}$} en el pre\'ambulo. El valor por omisi\'on es espaciado simple. Asimismo se definen tres entornos con los mismos nombres que las \'ordenes anteriores para cambios del espaciado en regiones del documento (respecto del espaciado est\'andar en ese momento, doublespacing empezar\'a un entorno de espaciado doble que el espaciado en ese momento, si es doble lo har\'a a\'un mayor). Para un documento \LaTeX{}209 puede utilizarse el paquete {\itshape doublespace\/}. La forma m\'as c\'omoda de controlar el espaciado entre p\'arrafos es mediante el paquete {\itshape parskip\/}. \subsection{Listas al gusto de cada cual.} \subsubsection{¿C\'omo ajusto el espaciado en una lista?} La distancia entre los elementos es la suma de los valores de {\ttfamily $\backslash$parsep} (que es tambi\'en la distancia entre p\'arrafos dentro de un mismo elemento) e {\ttfamily $\backslash$itemsep}. Si s\'olo se quiere cambiar la distancia entre elementos pero no entre p\'arrafos de un mismo elemento, basta con dar un nuevo valor a la distancia {\ttfamily $\backslash$itemsep}. Es un espacio el\'astico, es decir, adem\'as de con {\ttfamily $\backslash$setlength$\{$$\backslash$itemsep$\}$$\{$1cm$\}$} se puede definir con algo como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \itemsep= 4pt plus 2pt minus 1pt \end{verbatim} \end{tscreen} donde 4pt ser\'\i{}a el espacio {\itshape normal\/}, 2pt lo m\'aximo que podr\'\i{}a estirarse y 1pt lo m\'aximo que podr\'\i{}a encogerse. El valor de {\ttfamily $\backslash$itemsep} se restablece con cada {\ttfamily $\backslash$begin$\{$itemize$\}$} (o la lista de que se trate), y se hace igual a {\ttfamily $\backslash$parsep}, por lo que hay que modificarlo {\itshape dentro\/} de la lista, por ejemplo. \begin{tscreen} \begin{verbatim} {\topsep=-15pt \parsep=-15pt \partopsep=-15pt \begin{enumerate}\itemsep=-5pt \item{ Pruebas de interespaciado} \item{ Pruebas de interpaginado} \item{ Pruebas de espaciado} \end{enumerate}} \end{verbatim} \end{tscreen} Puede hacerse que la separaci\'on sea nula, mediante {\ttfamily $\backslash$setlength$\{$$\backslash$itemsep$\}$$\{$-$\backslash$parsep$\}$} Hacer el cambio para todas las listas es algo m\'as complejo, pero una forma de hacerlo ser\'\i{}a redefinir {\ttfamily $\backslash$itemize} (y lo mismo para las dem\'as listas) en la forma \begin{tscreen} \begin{verbatim} \let\olditemize\itemize \def\itemize{\olditemize\itemsep=0pt } \end{verbatim} \end{tscreen} donde en este caso se ha puesto un valor de 0pt a {\ttfamily $\backslash$itemsep} en todas las listas enumeradas. \subsubsection{¿C\'omo cambio el tipo de numeraci\'on en las listas numeradas?} Por ejemplo, para que escriba los elementos de primer nivel con n\'umeros como 1 y los de segundo nivel con n\'umeros en la forma 1.1 \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\theenumii}{\arabic{enumii}} \renewcommand{\labelenumii}{\theenumi .\theenumii .} \end{verbatim} \end{tscreen} Si alg\'un paquete que est\'es usando redefine los {\ttfamily $\backslash$theenum}, como el {\itshape babel-spanish,\/} entonces debes asegurate que \LaTeX{} eliga tus parametros colocando las \'ordenes anteriores entre: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \AtBeginDocument{% comandos aqui.. } \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{Quiero mostrar un s\'\i{}mbolo distinto en las listas {\itshape itemize\/}} Dentro de un {\itshape itemize\/}, puede especificarse en cada {\ttfamily $\backslash$item} un par\'ametro opcional, que es el s\'\i{}mbolo que se mostrar\'a (en lugar del topo por defecto), por ejemplo, {\ttfamily $\backslash$item[\$$\backslash$odot\$]}, y si se quieren cambiar todos, con el mismo ejemplo, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\item}{\item[$\odot$]} \end{verbatim} \end{tscreen} o, mediante el paquete {\itshape paralist\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{paralist} ... \begin{itemize}[$\star$] \item ... \item ... \end{itemize} \end{verbatim} \end{tscreen} Tambi\'en puede utilizarse el paquete {\itshape pifont\/}, as\'\i{}: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{pifont} \begin{Pilist}{pzd}{248} \item bla \item bla bla \item bla \end{Pilist} \end{verbatim} \end{tscreen} El entorno {\itshape Pilist\/} es an\'alogo a {\itshape itemize\/}, pero en lugar del {\itshape bullet\/} usa el caracter que se le pida de la fuente que se le pida. En el ejemplo anterior, se usa el car\'acter con c\'odigo 248 de la fuente {\itshape pzd\/} que tiene gran cantidad de simbolos adecuados para {\itshape itemize\/}. \subsubsection{¿Puedo ajustar la separaci\'on entre texto y listas?} Con el paquete {\itshape enumitem\/}, en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/bezos/}. \subsubsection{¿C\'omo interrumpir una lista numerada con un comentario y continuar despu\'es con la numeraci\'on correcta?} Entre las {\itshape mdwtools\/} hay un paquete llamado {\itshape mdwlist\/} que permite hacer eso: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{enumerate} \item ... \item ... \suspend{enumerate} Texto... \resume{enumerate} \item ... \item ... \end{enumerate} \end{verbatim} \end{tscreen} Disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/mdwtools/} \subsubsection{¿Puedo hacer listas en paralelo?} Para crear listas numeradas o por elementos de la forma \begin{tscreen} \begin{verbatim} 1. Primer elemento 2. Segundo elemento 3. Tercer elemento 4. Cuarto elemento 5. Quinto elemento 6. Sexto elemento \end{verbatim} \end{tscreen} puede utilizarse el paquete {\itshape paralist\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/paralist}) o bien el paquete {\itshape multicol\/}. Tambi\'en existe el paquete {\itshape multienumerate\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/multenum}) y el entorno {\ttfamily shortenumerate} del paquete {\itshape shortlst\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/shortlst}) destinado a listas de elementos cortos. \subsection{Referencias cruzadas, \'\i{}ndices, bibliograf\'\i{}as y tablas de materias.} \subsubsection{¿Hay alguna herramienta de gesti\'on de bases de datos bibliogr\'aficas en {\itshape Bib\TeX{}\/}? } S\'\i{}, existen varias, por ejemplo \begin{description} \item[bibtex.el] \mbox{} Modo {\itshape Bib\TeX{}\/} para {\itshape emacs\/}. Normalmente viene incluido con {\itshape emacs\/}, pero tambi\'en se puede obtener de su p\'agina principal \ifpdf \href{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/}{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/} \else \onlynameurl{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/} \fi \item[Winbibdb y bibdb] \mbox{} ambos excelentes y disponibles en {\ttfamily CTAN:support/bibdb} con su p\'agina base en \ifpdf \href{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm}{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm} \else \onlynameurl{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm} \fi \item[bibtool] \mbox{} disponible en {\ttfamily CTAN:bibtex/utils/bibtool/} con su p\'agina principal en \ifpdf \href{http://bibtool.sourceforge.net/}{http://bibtool.sourceforge.net/} \else \onlynameurl{http://bibtool.sourceforge.net/} \fi \item[jabref] \mbox{} \ifpdf \href{http://jabref.sourceforge.net/}{http://jabref.sourceforge.net/} \else \onlynameurl{http://jabref.sourceforge.net/} \fi es una interfaz gr\'afica escrita en java para manejar bases de datos bibliogr\'aficas. Necesita Java {$>$}= 1.4.2 \end{description} \subsubsection{¿C\'omo introduzco la bibliograf\'\i{}a o el \'\i{}ndice en la tabla de materias?} La forma m\'as c\'omoda es utilizar el paquete {\itshape tocbibind\/}, que se encuentra disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/tocbibind} y en la mayor parte de las distribuciones, pero tambi\'en puede hacerse a mano con por ejemplo {\ttfamily $\backslash$addcontentsline$\{$toc$\}$$\{$chapter$\}$$\{$$\backslash$bibname$\}$} en la definici\'on correspondiente. \subsubsection{¿C\'omo pongo el \'\i{}ndice con su contenido al principio de cada cap\'\i{}tulo?} Con el paquete {\itshape minitoc\/} \subsubsection{¿C\'omo a\~nado bibliograf\'\i{}a al final de cada cap\'\i{}tulo en \LaTeX{}?} Puede hacerse usando el paquete {\itshape chapterbib\/}. Para hacerlo de esta forma debe estructurarse el documento en un archivo ra\'\i{}z desde el que se incluyen las distintas secciones que est\'an en archivos separados del ra\'\i{}z, incluir al final de cada uno de \'estos las \'ordenes de bibliograf\'\i{}a y procesar con {\itshape bibtex\/} los .aux de cada una de estas partes. Si adem\'as se quiere que no haya un salto de p\'agina al comenzar la bibliograf\'\i{}a en cada cap\'\i{}tulo, debe utilizarse la opci\'on {\ttfamily sectionbib}. Otro paquete que permite una cosa similar es {\itshape bibunits\/} \subsubsection{¿C\'omo divido la bibliograf\'\i{}a por temas en \LaTeX{}?} Los paquetes {\itshape multibib\/} y {\itshape bibtopic\/} permiten dividir una bibliograf\'\i{}a global en partes separadas para los distintos temas. El primero requiere el uso de \'ordenes espec\'\i{}ficas para las citas bibliogr\'aficas, mientras que el segundo requiere dividir el archivo de bibliograf\'\i{}a. \subsubsection{¿C\'omo cito una p\'agina de una referencia bibliogr\'afica?} Mediante algo del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \cite[pág.~29]{gar98} \end{verbatim} \end{tscreen} donde {\ttfamily gar98} ser\'\i{}a la etiqueta {\itshape Bib\TeX{}\/} para la cita deseada. \subsubsection{¿C\'omo cito una {\ttfamily url} con {\itshape Bib\TeX{}\/}?} En los estilos bibliogr\'aficos est\'andar de {\itshape Bib\TeX{}\/} no hay un tipo para las {\ttfamily url}, aunque es posible que en una futura versi\'on de {\itshape Bib\TeX{}\/} s\'\i{} lo haya. En tanto esa versi\'on aparece la forma m\'as sencilla consiste en utilizar el campo {\itshape howpublished\/} del tipo {\itshape misc\/}. Una entrada de ese tipo tendr\'\i{}a la forma \begin{tscreen} \begin{verbatim} @misc{..., ..., howpublished = "\url{http://...}" } \end{verbatim} \end{tscreen} Tambi\'en puede ocurrir que un art\'\i{}culo, informe o incluso libro se encuentre disponible tambi\'en en la {\itshape web\/}. En este caso se podr\'\i{}a hacer algo del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} @techreport{..., ..., note = "También disponible como \url{http://...}" } \end{verbatim} \end{tscreen} donde se supone que se ha utilizado el paquete {\itshape url\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/url.sty/}, lo que es muy recomendable para estas referencias por diversas razones. \subsubsection{¿C\'omo colapso una serie de citas consecutivas?} O ¿c\'omo puedo hacer que aparezca una citaci\'on bibliogr\'afica m\'ultiple consecutiva, por ejemplo, {[}1,2,3,4,5] como {[}1-5]? El paquete {\itshape cite\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/cite} y en {\itshape te\TeX{}\/} permite hacer precisamente eso. \subsubsection{¿C\'omo hago una referencia cruzada a un documento externo?} Para hacer referencias cruzadas entre documentos se puede usar el paquete {\itshape xr\/}, de David Carlisle, disponible en las distribuciones habituales y en {\ttfamily CTAN:macros/latex209/contrib/misc/xr.sty}. Su uso es como sigue, \begin{tscreen} \begin{verbatim} ... \usepackage{xr} %Referencias a otros documentos ... \externaldocument{miotrodocumento} ... \end{verbatim} \end{tscreen} Una vez hecho esto las referencias se declaran como si de un \'unico documento se tratase. \subsubsection{Afinando el aspecto de la tabla de materias o listas de figuras y tablas. } \begin{description} \item[¿C\'omo controlar hasta qu\'e nivel se incluye un elemento en la tabla de materias?] \mbox{} En general, con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \setcounter{tocdepth}{X} \end{verbatim} \end{tscreen} en el pre\'ambulo se controla hasta que nivel se incluir\'a en el \'\i{}ndice general, siendo {\ttfamily X} un n\'umero. Con 3 se incluye hasta {\ttfamily $\backslash$subsubsection}, con 2 hasta {\ttfamily $\backslash$subsection}. \'Esto permite cambiar el valor definido por omisi\'on en el estilo utilizado. \item[El t\'\i{}tulo del cap\'\i{}tulo, figura o tabla se solapa con su n\'umero si \'este tiene muchos d\'\i{}gitos] \mbox{} Para las listas de figuras y tablas la separaci\'on se define en {\ttfamily $\backslash$l@figure$\}$} o {\ttfamily $\backslash$l@table}, por ejemplo {\itshape book.cls\/} lo hace as\'\i{} para las figuras \begin{tscreen} \begin{verbatim} \newcommand*\l@figure{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.3em}} \end{verbatim} \end{tscreen} En un estilo o en el pre\'ambulo entre {\ttfamily makeatletter/makeatother} pueden redefinirse sus valores cambiando el \'ultimo n\'umero. Por ejemplo, en el pre\'ambulo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \makeatletter \renewcommand*{\l@figure}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{3.3em}} \renewcommand*{\l@table}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.8em}} \makeatother \end{verbatim} \end{tscreen} Para las entradas de la tabla de materias ser\'\i{}a necesario cambiar los valores de {\ttfamily $\backslash$l@section}, {\ttfamily $\backslash$l@subsection}, {\ttfamily $\backslash$l@subsubsection}, {\ttfamily $\backslash$l@paragraph} o {\ttfamily $\backslash$l@subparagraph} de una forma an\'aloga. Para los cap\'\i{}tulos la cosa es m\'as problem\'atica porque se cambian m\'as cosas. \end{description} El paquete {\itshape tocloft\/} permite controlar detalles del dise\~no tipogr\'afico de las tablas de materias y de las listas de figuras y tablas, aunque su internaci\'on con otros paquetes como {\itshape titlesec\/} no est\'a suficientemente probada. \subsection{¿C\'omo introduzco dibujos, diagramas e im\'agenes en \LaTeX{}?\label{tex-dibujos}} Hay dos formas de dibujar en \TeX{}, mediante el uso de funciones primitivas \TeX{} bien directamente (muy duro) o a trav\'es de alguno de los paquetes de m\'as alto nivel que proveen de funciones que internamente utilizan esas primitivas, pero que a un usuario se le representan como funciones de dibujo normales en un cierto lenguaje, o bien incluyendo gr\'aficos realizados mediante aplicaciones externas, como es el caso de gr\'aficos en {\itshape postscript encapsulado\/} o en mapa de bits. El problema en este segundo caso es que los datos del gr\'afico deben darse en el documento mediante \'ordenes {\ttfamily $\backslash$special} -- V\'ease \ref{special} {(¿Qu\'e son los $\backslash$special)} -- y que \'estas \'ordenes son en general distintas para los distintos conversores (drivers) a los formatos de impresi\'on o visualizaci\'on. Para evitar al usuario tener que utilizar directamente los {\ttfamily $\backslash$special} se pueden utilizar paquetes de m\'as alto nivel que, dependiendo de los conversores transforman sus \'ordenes a los {\ttfamily $\backslash$special} correspondientes. Si se quiere obtener el resultado final en {\itshape pdf\/} hay una serie de limitaciones que hay que tener en cuenta, v\'ease \ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}?)} Para ello se puede utilizar el paquete {\itshape graphics\/}, que est\'a entre los paquetes adicionales del \LaTeXe{} (disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/required/graphics/}). Dependiendo de las opciones deseadas se le llama como {\ttfamily graphics} (menos potente) o {\ttfamily graphicx} (m\'as potente y recomendado). Un paquete m\'as antiguo es {\itshape psfig\/} que en la pr\'actica ha sido sustituido en \LaTeXe{} por {\itshape graphics\/} que es el paquete oficial de introducci\'on de gr\'aficos externos en \LaTeXe{}. Sin embargo, si se usa \LaTeX{} 209 ser\'a necesario usar {\itshape psfig\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:graphics/psfig}) Tambi\'en es necesario tener un conversor de DVI al lenguaje de impresora que soporte esos {\ttfamily $\backslash$special}, lo que limita los formatos gr\'aficos soportados. En particular es especialmente interesante que soporten el formato {\ttfamily .eps} (postscript encapsulado), lo que hacen el {\itshape dvips\/} y los conversores que vienen con {\itshape Oz\TeX{}\/} o {\itshape \TeX{}tures\/}. La mayor parte de los visualizadores de DVI no mostrar\'an correctamente estas figuras, sino s\'olo su espacio. En cualquier caso, es conveniente leer primero la documentaci\'on del paquete {\itshape graphics\/} o alguna de las referencias que se dan a continuaci\'on. Existe en el {\ttfamily CTAN} documentaci\'on muy interesante acerca de este tema. El documento de Anik K. Goel ({\ttfamily CTAN:info/figsinltx.ps}) trata de diferentes formas de generar figuras y de incluirlas con {\itshape psfig\/} para \LaTeX{} 209. El documento de Keith Reckdahl ({\ttfamily CTAN:info/epslatex.pdf}) est\'a m\'as dirigido al trabajo en \LaTeXe{} y a las figuras {\ttfamily .eps}. Una referencia excelente sobre el tema es el {\itshape \LaTeX{} Graphics Companion\/}, de M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, v\'ease la secci\'on \ref{libros-int} {(Libros en otros idiomas)}. \subsubsection{Dibujando con \TeX{}} Existen una serie de formas de dibujar con \TeX{} en vez de importar archivos externos. Desde el simple uso del entorno {\itshape picture\/}, incluso con mejoras como las proporcionadas por {\itshape epic\/} a dibujos sofisticados (aunque lentos) con las macros {\itshape Pic\TeX{}\/}. Dependiendo de lo que se quiere hacer alguno de los siguientes sistemas puede ser el m\'as \'util: \begin{description} \item[pstricks] \mbox{} Disponible en {\ttfamily CTAN:graphics/pstricks}, que da acceso a la potencia de postscript desde \TeX{} mediante un uso sofisticado de los {\ttfamily $\backslash$special}. Necesita un conversor a postscript bueno (como p.ej. {\itshape dvips\/}), est\'a bien documentado y da buenos resultados. \item[pgf] \mbox{} {\itshape pgf\/} ({\itshape portable graphics format\/}) es un paquete de macros \TeX{} para crear dibujos. Su uso recuerda a {\itshape pstricks\/} y, aunque es menos potente que \'este, tiene la ventaja de que es compatible tanto con dvips como con {\itshape pdf\TeX{}\/}. \item[MetaPost] \mbox{} Toda la potencia de METAFONT, pero generando figuras postscript en vez de tipos. Para m\'as informaci\'on en castellano sobre {\itshape metapost\/} puede consultarse la p\'agina \ifpdf \href{http://w3.mecanica.upm.es/metapost}{http://w3.mecanica.upm.es/metapost} \else \onlynameurl{http://w3.mecanica.upm.es/metapost} \fi y para ver algunos ejemplos de lo que se puede hacer con {\itshape metapost\/}, pueden seguirse los enlaces citados en \ifpdf \href{http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos-metapost.html}{http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos-metapost.html} \else \onlynameurl{http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos-metapost.html} \fi . A partir de la versi\'on 3.7.1 del paquete gr\'afico {\itshape gnuplot\/} \'este ya permite exportar sus resultados en formato {\itshape metapost\/}. {\itshape gnuplot\/} est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:graphics/gnuplot}. {\itshape pdf\LaTeX{}\/} tambi\'en trata {\itshape metapost\/} nativamente mediante el uso de {\ttfamily $\backslash$convertMPtoPDF}. La sintaxis es \begin{tscreen} \begin{verbatim} \convertMPtoPDF {nombre} {escala x} {escala y} \end{verbatim} \end{tscreen} Si el nombre del gr\'afico incluido tiene la extensi\'on {\ttfamily .mps} {\ttfamily $\backslash$includegraphics} llama internamente a esta orden de forma transparente al usuario y no es necesario incluirla de forma expl\'\i{}cita. El gr\'afico MP as\'\i{} incluido se puede manipular sin problema con los comandos habituales de graphicx: rotatebox, resizebox, scalebox, etc... Los archivos {\itshape metapost\/} pueden editarse con un editor de texto y conocimiento del lenguaje {\itshape metapost\/}, pero tambi\'en est\'a disponible el editor gr\'afico {\itshape Metagraf\/} para METAPOST, que se encuentra en fase avanzada de desarrollo. Est\'a escrito en {\itshape Java\/} y por tanto funciona bajo distintos sistemas operativos. Se encuentra disponible en la misma p\'agina anterior, \ifpdf \href{http://w3.mecanica.upm.es/metapost}{ http://w3.mecanica.upm.es/metapost} \else \onlynameurl{ http://w3.mecanica.upm.es/metapost} \fi . El programa {\itshape pstoedit\/} permite pasar de postscript a otros formatos editables, entre ellos {\itshape metapost\/}, aunque es posible que en el cambio se pierdan elementos del dibujo original. \item[MfPic] \mbox{} Disponible en {\ttfamily CTAN:graphics/mfpic}. Este paquete genera c\'odigo METAFONT a partir de macros \TeX{} como las habituales. No da toda la potencia de METAFONT, pero es bastante m\'as c\'omodo. \item[dra\TeX{}] \mbox{} de Eitan Gurari. Disponible en {\ttfamily CTAN:macros/generic}. Un paquete de macros del tipo de {\itshape Pic\TeX{}\/}, pero mucho m\'as manejable y menos necesitado de recursos de ordenador. \end{description} \subsubsection{Introduciendo figuras postscript encapsulado en \LaTeX{}} Un ejemplo de documento en el que se incluye una figura {\itshape postscript\/} externa utilizando el paquete {\itshape graphicx\/} ser\'\i{}a (se supone que se utiliza el conversor {\itshape dvips\/}) \begin{tscreen} \begin{verbatim} ... \usepackage[dvips]{graphicx} ... \begin{figure} \centering \includegraphics[width=10cm]{imagen.eps} \caption{Esto es una imagen} \label{fig:prueba} \end{figure} ... \end{verbatim} \end{tscreen} que incluir\'\i{}a la figura {\ttfamily imagen.eps} con una anchura de 10cm. N\'otese que el que \LaTeX{} haya procesado sin problemas no implica que se vaya a ver con el visualizador ni que se vaya a imprimir a una impresora, ya que para ello los conversores correspondientes deben saber c\'omo hacerlo (P.ej., {\itshape dvips\/} sabe como incluir figuras {\itshape postscript\/} y si se ha compilado con esa opci\'on algunos tipos de mapas de bits). Asimismo es conveniente usar {\ttfamily $\backslash$centering} en vez del entorno {\ttfamily center}, ya que este \'ultimo no es para centrar texto, sino para componer un poco aparte texto centrado, con blancos antes y despu\'es. Si se usa center en un figure habr\'a algo de espacio adicional que no deber\'\i{}a estar ah\'\i{}. Adem\'as,{\ttfamily $\backslash$centering} se puede usar tambi\'en como entorno, si fuera necesario {\ttfamily ($\backslash$begin$\{$centering$\}$} {\ttfamily ...} {\ttfamily $\backslash$end$\{$centering$\}$)}. Si se desea cambiar la separaci\'on con {\ttfamily centering} pueden cambiarse {\ttfamily $\backslash$textfloatsep} (para b y t) e {\ttfamily $\backslash$intextsep} (para h) con {\ttfamily $\backslash$setlength}. Para contener el gasto en espacio de disco que supone usar PostScript, el paquete {\itshape graphicx\/} permite que las figuras que se van a incluir est\'en comprimidas con {\itshape gzip\/}, puesto que entiende los sufijos {\ttfamily .eps.gz} y {\ttfamily .ps.gz}. Para que \LaTeX{} sepa el tama\~no de la figura que est\'a en el archivo, debe existir otro con extensi\'on {\ttfamily .eps.bb} o {\ttfamily .ps.bb} con la {\itshape Bounding Box\/} (medidas de la caja) de la figura en PostScript, que se puede obtener de ese mismo archivo (es una de las primeras l\'\i{}neas) o usando alg\'un programa como {\itshape psbb\/}, distribuido con las utilidades {\ttfamily groff} de GNU ( \ifpdf \href{http://www.gnu.org}{http://www.gnu.org} \else \onlynameurl{http://www.gnu.org} \fi ). \subsubsection{Introduciendo im\'agenes en mapa de bits en \LaTeX{}.} En este caso la l\'\i{}nea del {\ttfamily $\backslash$includegraphics...} anterior se convertir\'\i{}a en \begin{tscreen} \begin{verbatim} \includegraphics[0,0][101mm,50mm]{figura.pcx} \end{verbatim} \end{tscreen} donde suponemos que el conversor soporta este formato. Se le ha dicho espec\'\i{}ficamente el tama\~no de la figura, ya que si no fuera as\'\i{}, se obtendr\'\i{}an distintos resultados al imprimirla en impresoras de distinta resoluci\'on. \subsubsection{Inclusi\'on de una imagen desde un PDF con m\'ultiples p\'aginas.} Puede hacerse con el paquete {\itshape graphicx\/} \begin{tscreen} \begin{verbatim} \includegraphics[page=6]{archivo} \end{verbatim} \end{tscreen} o con el paquete {\itshape pdfpages\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{pdfpages} ... \begin{document} \includepdf[pages={3-7,9}]{/path/to/other.pdf} \end{document} \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{Introduciendo c\'odigo y figuras postscript en {\itshape pdf\TeX{}\/} \label{pdftex-dibujos} } {\itshape PDF\TeX{}\/} -- v\'ease la pregunta \ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}?)} -- no permite la inclusi\'on directa ni de c\'odigo ni de figuras PostScript. Pueden incluirse figuras en {\itshape PDF\TeX{}\/} siempre que \'estas est\'en en alguno de los formatos {\itshape JPEG\/}, {\itshape PDF\/} \'o {\itshape PNG\/} (V\'eanse en el p\'arrafo siguiente las extensiones por omisi\'on que se esperan para cada formato). Parece que el soporte para formato {\itshape TIFF\/} se ha eliminado a partir de la versi\'on 1.10a de {\itshape pdf\TeX{}\/}, por lo que aunque se vuelva a poner es preferible utilizar alguno de los formatos anteriores. Existen utilidades para convertir de PostScript encapsulado a {\itshape PDF\/} y {\itshape PNG\/} ({\itshape Distiller\/} de Adobe ( \ifpdf \href{http://www.adobe.com}{http://www.adobe.com} \else \onlynameurl{http://www.adobe.com} \fi ) para {\itshape PDF\/} y {\itshape ghostscript\/} -- {\itshape gs\/} -- ( \ifpdf \href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \else \onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html} \fi ) para convertir a {\itshape PDF\/} o a {\itshape PNG\/}). Para este \'ultimo se tienen dos programas que lo utilizan y hacen de intermediario con el usuario, {\itshape ps2pdf\/}, incluido en {\itshape ghostscript\/} y {\itshape epstopdf\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:usergrps/uktug/baskerville/epstopdf}, e incluido al menos en {\itshape te\TeX{}\/}) para conversi\'on directa entre los formatos {\ttfamily .eps} y {\ttfamily .pdf} Aunque no de forma directa, el paquete {\itshape tex4pdf\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/ps2pdf} permite incluir figuras y c\'odigo postscript (figuras pstricks y eps, cadenas psfrag, reescalados postscript) en un documento procesado con pdflatex, pero necesita versiones recientes de los paquetes {\itshape preview\/}, {\itshape ifpdf\/} e {\itshape ifvtex\/} y del sistema \TeX{}/\LaTeX{}, as\'\i{} como adaptar el documento \LaTeX{} para su uso. Tambi\'en pueden utilizarse, con mejor o peor fortuna otros mecanismos (V\'ease \ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}?)}) Para incluir una figura en {\itshape PDF\TeX{}\/} se deben seguir los mismos pasos que para incluir una figura PostScript encapsulado en \LaTeX{}. Cuando la figura se tiene en dos formatos distintos, uno para pdf\LaTeX{} y otro para \LaTeX{}/dvips, es recomendable omitir la extensi\'on del archivo ({\ttfamily .ps}, {\ttfamily .eps}, {\ttfamily .ps.gz}, {\ttfamily .eps.gz} para PostScript y {\ttfamily .jpg}, {\ttfamily .tif}, {\ttfamily .pdf}, o {\ttfamily .png} para {\itshape PDF\TeX{}\/}). De esta forma el paquete {\itshape graphicx\/} tomar\'a el archivo adecuado seg\'un se est\'e usando \LaTeX{} o PDF\LaTeX{}. \subsubsection{¿C\'omo coloco un fragmento TeX en una figura?} Esencialmente hay dos formas, mediante los paquetes {\itshape psfrag\/} y {\itshape overpic\/}, \begin{description} \item[psfrag] \mbox{} permite sustituir cadenas de texto en el gr\'afico postscript por cadenas de texto \TeX{}. Para ello la cadena de texto a sustituir debe estar en el archivo postscript de forma expl\'\i{}cita utilizando alguno de los tipos postscript en vez de dibujada mediante l\'\i{}neas. Es decir, en el archivo postscript debe aparecer {\itshape (cadena)\/} donde cadena es la cadena de texto a sustituir. Esta cadena debe estar compuesta preferentemente de caracteres los alfanum\'ericos a-zA-Z0-9, aunque puede funcionar en algunos otros casos. Para usarlo se cargar\'\i{}a el paquete en el pre\'ambulo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{psfrag} \end{verbatim} \end{tscreen} y dentro de un begin-end que englobe la figura o utilizando llaves (para que su efecto no se extienda a otras figuras salvo que se quiera) se incluir\'\i{}a \begin{tscreen} \begin{verbatim} \psfrag{cadena_original}{cadena_sustituta} \end{verbatim} \end{tscreen} por cada una de las cadenas a sustituir. Este sistema NO funciona directamente con pdf\LaTeX{} salvo que se utilice {\itshape vtex\/}. V\'ease \ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}?)}. Del mismo modo, las cadenas sustituidas no se ven correctamente en los visores de dvi habituales, sino s\'olo cuando se ha pasado a postscript. Puede hacerse funcionar con pdf\LaTeX{} de forma indirecta mediante el paquete {\itshape ps4pdf\/} o programas como {\itshape tex2pdf\/}. \item[overpic] \mbox{} El paquete {\itshape overpic\/} permite colocar cualquier tipo de texto sobre una figura e incluso figuras sobre figuras. Tiene dos formas de introducir las coordenadas, absolutas en \% de la figura original, y relativas, en \% de la figura reescalada. Asimismo cuenta con una excelente documentaci\'on. \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{overpic} \end{verbatim} \end{tscreen} \end{description} \subsection{Figuras, tablas y elementos flotantes\label{tex-floats}} \subsubsection{¿C\'omo puedo poner una figura rodeada de texto?} Para ello existen distintas opciones, mediante los paquetes \begin{itemize} \item {\itshape wrapfig\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/wrapfig.sty}) Contiene {\itshape wraptable\/}, para hacer lo mismo con tablas. \item {\itshape floatflt\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/other/floatflt/}) \item {\itshape picins\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex209/contrib/picins/}), que tambi\'en puede utilizarse con tablas. \item {\itshape picinpar\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex209/contrib/picinpar}) \end{itemize} todos ellos disponibles en el {\ttfamily CTAN}. Para casos sencillos un simple {\ttfamily parbox} o una {\ttfamily minipage} pueden hacer un buen trabajo. \subsubsection{¿C\'omo puedo poner una figura a dos columnas?} Usando el entorno {\ttfamily figure*} en vez de {\ttfamily figure}, para que \LaTeX{} sepa que ese elemento flotante es de doble ancho. Si no, lo considera de ancho normal, y la imagen que se mete dentro, simplemente {\itshape no cabe\/} y se sale por el otro lado, ocultando el texto de la otra columna. \subsubsection{¿C\'omo consigo un mayor control de la posici\'on de figuras y dem\'as elementos flotantes?} Para ello puede utilizarse el paquete {\itshape float\/}, ({\ttfamily CTAN:macros/contrib/supported/float}, que a\~nade nuevas funcionalidades al comportamiento normal de los elementos flotantes como figuras y tablas. \subsubsection{¿Puedo poner una figura en una tabla?} ¿Por qu\'e no?, \begin{tscreen} \begin{verbatim} ... \usepackage{graphcix} ... \begin{tabular}{ccc} \includegraphics{fig1} & \includegraphics{fig2} & ... \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{¿C\'omo colocar dos figuras o tablas juntas de distintas formas?, } Es posible colocar en \LaTeX{} dos figuras o tablas en paralelo, cada una con su pie, as\'\i{} como dos figuras juntas en posici\'on arbitraria o superpuestas dentro de un entorno figure. Dependiendo de lo que se quiera, puede hacerse bien mediante el paquete {\itshape subfigure\/} o mediante un entorno {\itshape minipage\/} (V\'ease {\itshape epslatex.ps\/}). {\itshape subfigure\/} permite numerar las figuras como (a), ... y tener un pie com\'un a las subfiguras m\'as pies individuales para cada subfigura y {\itshape minipage\/} mantiene los pies normales e independientes para cada figura. Por ejemplo, con {\itshape minipage\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{capt-of} ... \begin{figure} \begin{minipage}{.5\linewidth} Figure \caption{Foo} \end{minipage}% \begin{minipage}{.5\linewidth} Table \captionof{table}{Too} \end{minipage} \end{figure} \end{verbatim} \end{tscreen} El uso del paquete {\itshape capt-of\/} (V\'ease "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") ser\'\i{}a necesario en este caso ya que los dos elementos son distintos, una figura y una tabla, pero no ser\'\i{}a necesario si los dos fueran figuras o los dos tablas. Si lo que se quiere es simplemente colocar dos figuras juntas adem\'as de lo anterior sin {\ttfamily $\backslash$caption} puede utilizarse algo como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \setlength{\unitlengtth}{1cm}\begin{picture}(12,6) \put(0,0){\includegraphics[width=6cm]{figura1.ps}} \put(6,0){\includegraphics[width=6cm]{figura2.ps}} \end{picture} \end{verbatim} \end{tscreen} As\'\i{} las figuras se colocan como uno quiera e incluso puede hacerse que una figura se superponga sobre otra (como si fueran fotos en una mesa). \subsubsection{¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?, } A veces se desea colocar figuras y tablas en un lugar preciso y para ello se prescinde de los entornos {\itshape figure\/} y {\itshape table\/}. Sin embargo tambi\'en se desea poder usar {\ttfamily $\backslash$caption} para no perder la numeraci\'on y la referencia en la lista de figuras y tablas. Un equivalente a la orden {\ttfamily $\backslash$caption} llamado {\ttfamily $\backslash$captionof} puede ser utilizado fuera de entornos flotantes ({\itshape figure\/} y {\itshape table\/}) si se hace uso del paquete {\itshape capt-of\/}. Su sintaxis es {\ttfamily $\backslash$captionof$\{$tipo$\}$[pie corto]$\{$pie largo$\}$} donde el pie corto es el opcional que ir\'a a la tabla de figuras/tablas y el tipo es figura/tabla. La llamada en el documento ser\'\i{}a del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \centerline{\includegraphics{mi grafica}} \captionof{figure}{Esta es mi grafica} \end{verbatim} \end{tscreen} para una figura, mientras que para una tabla se puede usar algo del tipo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{center} \begin{tabular}{*2l}\hline\hline uno & dos\\ tres & cuatro\\\hline \end{tabular} \end{center} \captionof{table}{Esto es una tabla} % se puede incluir dentro del entorno center. \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{¿C\'omo hago para incluir elementos flotantes grandes o numerosos sin que den errores o se vayan al final?} Las clases {\itshape article\/}, {\itshape report\/} y {\itshape book\/} est\'andar son muy exigentes en cuanto a sus "consideraciones est\'eticas" para poner gr\'aficos flotantes en una p\'agina. El caso es que \'esto s\'olo es \'util cuando hay pocos objetos flotantes, pero si hay muchos, esta exigencia es contraproducente. Lo que acaba pasando es que \LaTeX{} no encuentra lugares adecuados para poner los gr\'aficos y los acaba mandando todos al final o dando errores. Afortunadamente, los par\'ametros que controlan todo \'esto son f\'acilmente configurables y para mejorar las cosas basta copiar y pegar los que vienen en {\itshape amsart.cls\/}, que son mucho mas flexibles, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \setcounter{topnumber}{4} \setcounter{bottomnumber}{4} \setcounter{totalnumber}{4} \setcounter{dbltopnumber}{4} \renewcommand{\topfraction}{.97} \renewcommand{\bottomfraction}{.97} \renewcommand{\textfraction}{.03} \renewcommand{\floatpagefraction}{.9} \renewcommand{\dbltopfraction}{.97} \renewcommand{\dblfloatpagefraction}{.9} \setlength{\floatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\textfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} \setlength{\intextsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dblfloatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dbltextfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} \end{verbatim} \end{tscreen} Cuando se quiere hacer para una \'unica figura puede utilizarse el paquete {\itshape afterpage\/}, por ejemplo en \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{afterpage} ... \begin{figure} \includegraphics{figura-muy-grande} \end{figure} \afterpage{\clearpage} \end{verbatim} \end{tscreen} la figura grande pasar\'a a la p\'agina siguiente (donde quedar\'a sola), en lugar de irse al final del documento. \subsection{¿C\'omo giro un elemento en un documento \LaTeX{}?} Para giros sencillos, el paquete {\itshape graphicx\/} contiene las orden {\ttfamily $\backslash$rotatebox} que permite conseguir giros de elementos de texto o incluso de elementos m\'as complejos. Sin embargo, cuando se quieren rotar elementos complejos es recomendable aprovechar las posibilidades del paquete {\itshape rotating\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/rotating}). Este paquete permite girar casi cualquier tipo de elemento, incluyendo figuras o tablas completas con sus cabeceras, mediante los entornos {\itshape sideways\/}, {\itshape sidewaystable\/} y {\itshape sidewaysfigure\/}. Por ejemplo, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \documentclass{article} \usepackage{rotating} \begin{document} \begin{sideways} \begin{tabular}.... \end{tabular} \end{sideways} \end{document} \end{verbatim} \end{tscreen} Hay que tener en cuenta que en todos estos casos se modifica el postscript, por lo que los resultados no se ven correctamente con {\itshape xdvi\/} ni funcionan bien con {\itshape pdflatex\/}. \subsection{¿C\'omo escribo algunos s\'\i{}mbolos?} \begin{description} \item[¿C\'omo obtener el s\'\i{}mbolo del euro?] \mbox{} Utilizando el paquete {\itshape eurofont\/} de CTAN. Contiene instrucciones acerca de su uso con \LaTeX{}. La notaci\'on de entrada normal es {\ttfamily $\backslash$EUR$\{$1,50$\}$}. Tambi\'en puede utilizarse el paquete textcomp y la macro {\ttfamily $\backslash$texteuro}. \item[¿C\'omo escribir los grados en \LaTeX{}?] \mbox{} Para obtener un resultado de mejor calidad que con {\ttfamily \^{}$\backslash$circ} puede utilizarse la orden {\ttfamily $\backslash$textdegree} del paquete {\itshape textcomp\/}. \item[¿C\'omo encerrar un caracter en un c\'\i{}rculo?] \mbox{} Utilizando la orden {\ttfamily $\backslash$textcircled$\{$...$\}$} \item[¿C\'omo escribir la barra invertida?] \mbox{} Como texto: {\ttfamily $\backslash$textbackslash}. Como matem\'aticas: {\ttfamily $\backslash$backslash}. Como c\'odigo: {\ttfamily $\backslash$verb$|$$\backslash$$|$} \item[¿C\'omo escribir un espacio en blanco visible?] \mbox{} Utilizando la orden {\ttfamily $\backslash$textvisiblespace} \item[¿C\'omo escribir el s\'\i{}mbolo del sombrerito de la \~n?] \mbox{} Utilizando la orden {\ttfamily $\backslash$textasciitilde} \end{description} \subsection{¿C\'omo convierto mis documentos a \LaTeX{} y desde \LaTeX{}?} Existe una FAQ espec\'\i{}fica acerca de las conversiones entre formatos \TeX{} y de otros procesadores de textos, que se archiva en {\ttfamily CTAN:help/wp-conv/wp-conv.zip}. \subsubsection{¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}? \label{tex-a-PDF} } Existen distintas formas de producir PDF usando (La)\TeX{}. \begin{itemize} \item A partir del PS -- ver la pregunta \ref{postscript} {(¿Qu\'e es PostScript?)} --, usando {\itshape Distiller\/} (de Adobe) o {\itshape ghostscript\/}, en este \'ultimo caso, se recomienda usar una versi\'on posterior a la 5.53, que mejora el PDF generado (lo hace m\'as compacto). Se pueden perder los enlaces y algunas caracter\'\i{}sticas de PDF (las anotaciones). Las distribuciones de {\itshape ghostscript\/} suelen venir con un peque\~no programa llamado {\itshape ps2pdf\/} que hace la transformaci\'on llamando a {\itshape ghostscript\/} con los par\'ametros adecuados. \item A partir de DVI, usando {\itshape dvipdfm\/}, ({\ttfamily CTAN:dviware/dvipdfm}), que genera PDF de alta calidad, insertando los gr\'aficos y permitiendo anotaciones y enlaces. Su p\'agina ra\'\i{}z es \ifpdf \href{http://odo.kettering.edu/dvipdfm}{http://odo.kettering.edu/dvipdfm} \else \onlynameurl{http://odo.kettering.edu/dvipdfm} \fi , pero tiene una serie de restricciones que deben consultarse en el manual. \item Usando {\itshape pdf\TeX{}\/}, que procesa el archivo fuente de \TeX{} y genera PDF directamente. Acompa\~nado por el paquete {\itshape hyperref\/}, es de la m\'axima utilidad en la generaci\'on de documentos que mantienen la calidad de composici\'on de textos de \TeX{} y permiten cierta interacci\'on. {\itshape pdf\TeX{}\/} est\'a a\'un en desarrollo, pero permite generar PDF para casi todos los documentos -- para ver los detalles y limitaciones en la inclusi\'on de figuras y c\'odigo postscript, v\'ease la secci\'on \ref{pdftex-dibujos} {(Introduciendo figuras y c\'odigo postscript en pdf\TeX{})} --. Las versiones de desarrollo pueden encontrarse en: \ifpdf \href{http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/}{http://www.fi.muni.cz/\~{}thanh/download/} \else \onlynameurl{http://www.fi.muni.cz/\~{}thanh/download/} \fi . Informaci\'on adicional est\'a disponible en \ifpdf \href{http://www.tug.org/interest.html#projects}{http://www.tug.org/interest.html\#projects} \else \onlynameurl{http://www.tug.org/interest.html\#projects} \fi . \end{itemize} Cuando el documento de entrada no contiene \'unicamente texto \TeX{}/\LaTeX{} sino tambi\'en figuras en postscript encapsulado o utiliza paquetes que mediante c\'odigo postscript cambian el texto (rotaciones, reescalados, sustituci\'on de cadenas) o dibujan, las cosas son un poco m\'as complicadas ya que {\itshape pdf\TeX{}\/} no lo soporta directamente. El camino {\ttfamily dvi-{$>$}ps-{$>$}pdf} que se ha se\~nalado antes debe funcionar pero pueden perderse por el camino algunas caracter\'\i{}sticas del pdf. Otros caminos alternativos pasan por convertir sobre la marcha a pdf las figuras y efectos postscript. Esto puede hacerse, con m\'as o menos limitaciones de distintas formas: \begin{itemize} \item Utilizando {\itshape tex2pdf\/}, disponible en \ifpdf \href{http://developer.berlios.de/cvs/?group_id=57}{http://developer.berlios.de/cvs/?group\_id=57} \else \onlynameurl{http://developer.berlios.de/cvs/?group\_id=57} \fi . La idea es que {\itshape tex2pdf\/} procesa cada grafico que emplea sustituciones de {\itshape psfrag\/} y luego lo convierte a pdf. Para gr\'aficos que no se encuentran en minipages, tablas, funciona relativamente bien. La \'ultima versi\'on cvs de {\itshape tex2pdf\/} soporta preliminarmente {\itshape psfrag\/} y {\itshape pstricks\/} (este ultimo a traves de {\itshape ps4pdf\/}), sin embargo, de momento el proyecto parece parado, \item {\itshape v\TeX{}\/} es una distribuci\'on comercial de \TeX{} que da salida {\itshape .pdf\/} directamente y soporta inclusi\'on de figuras {\ttfamily .eps}, as\'\i{} como el uso de {\itshape psfrag\/} y de algunos otros paquetes que utilizan {\itshape postscript\/} de alto nivel. Existen versiones para linux y OS/2 gratuitas, disponibles en \begin{itemize} \item \ifpdf \href{http://www.micropress-inc.com/linux/}{http://www.micropress-inc.com/linux/} \else \onlynameurl{http://www.micropress-inc.com/linux/} \fi \item \ifpdf \href{http://www.micropress-inc.com/os2/}{http://www.micropress-inc.com/os2/} \else \onlynameurl{http://www.micropress-inc.com/os2/} \fi \end{itemize} y en {\ttfamily CTAN:systems/vtex}. La versi\'on para Windows es comercial \ifpdf \href{http://www.micropress-inc.com}{http://www.micropress-inc.com} \else \onlynameurl{http://www.micropress-inc.com} \fi \item Utilizando el paquete {\itshape pdftricks\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/pdftricks}, que intenta extender el poder del paquete {\itshape pstricks\/} a pdf\LaTeX{}. \item Utilizando el paquete {\itshape ps4pdf\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/ps4pdf}. V\'ease \ref{pdftex-dibujos} {(Introduciendo c\'odigo y figuras postscript en {$<$}em/pdf\TeX{})} \end{itemize} \subsubsection{¿C\'omo obtengo una versi\'on texto a partir de un documento PDF?} La forma m\'as sencilla es mediante el {\itshape Adobe Reader\/} (antes {\itshape Acrobat Reader\/}) -- v\'ease \ref{formato-pdf} {(El formato pdf)} -- utilizando la herramienta {\itshape Obtener texto\/} que se encuentra a la izquierda en el {\itshape Adobe Reader\/}. \subsubsection{¿C\'omo obtengo un documento html a partir de mi documento \TeX{}? \label{tex-a-html} } En la p\'agina \ifpdf \href{http://www.mayer.dial.pipex.com/tex.htm}{http://www.mayer.dial.pipex.com/tex.htm} \else \onlynameurl{http://www.mayer.dial.pipex.com/tex.htm} \fi se comentan diferentes programas de conversi\'on de \LaTeX{} a html con ejemplos del resultado de las distintas conversiones. Los m\'as conocidos son \begin{description} \item[HEVEA] \mbox{} es un conversor de \LaTeX{} a html bastante completo, que convierte los s\'\i{}mbolos sin utilizar gr\'aficos (aunque puede requerir un poco de configuraci\'on del navegador). Disponible en \ifpdf \href{http://para.inria.fr/~maranget/hevea/}{http://para.inria.fr/\~{}maranget/hevea/} \else \onlynameurl{http://para.inria.fr/\~{}maranget/hevea/} \fi . Tiene versiones para Linux, Solaris y Windows aunque es posible compilarlo para otros sistemas operativos a partir del c\'odigo fuente. \item[TTH] \mbox{} es otro conversor de \LaTeX{} a html que tambi\'en convierte las ecuaciones en vez de representarlas como im\'agenes. Disponible en \ifpdf \href{http://hutchinson.belmont.ma.us/tth/}{http://hutchinson.belmont.ma.us/tth/} \else \onlynameurl{http://hutchinson.belmont.ma.us/tth/} \fi . Tiene versiones para Linux, Mac y Windows aunque es posible compilarlo para otros sistemas operativos a partir del c\'odigo fuente. Utiliza gr\'aficos. \item[\TeX{}4ht] \mbox{} es otro conversor a distintos sistemas de hipertexto, disponible en \ifpdf \href{http://www.cis.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht/mn.html}{http://www.cis.ohio-state.edu/\~{}gurari/TeX4ht/mn.html} \else \onlynameurl{http://www.cis.ohio-state.edu/\~{}gurari/TeX4ht/mn.html} \fi . Tiene versiones para Linux, Mac y Windows aunque es posible compilarlo para otros sistemas operativos a partir del c\'odigo fuente. \item[latex2html] \mbox{} es quiz\'as el m\'as antiguo de los conversores, escrito en perl y utiliza gr\'aficos. \end{description} \subsubsection{Convirtiendo a \LaTeX{} desde otros formatos} \begin{description} \item[WordPerfect] \mbox{} El programa {\itshape wp2latex\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:support/wp2latex}) ha sido recientemente actualizado por Jaroslav Fojtik y ahora est\'a disponible tanto para {\itshape DOS\/} como para {\itshape Unix\/}. \item[Rich Text Format (RTF)] \mbox{} Hay dos conversores disponibles, {\itshape rtf2tex\/} de Robert Lupton (disponible en {\ttfamily CTAN:support/rtf2tex}) y {\itshape rtf2latex\/}, de Erwin Wechtl (disponible en {\ttfamily CTAN:support/rtf2latex}), para \TeX{} y \LaTeX{} respectivamente. \item[Microsoft Word] \mbox{} Aunque hay un programa de conversi\'on ({\itshape wd2latex\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:dviware/wd2latex}), se recomienda convertir el documento a RTF y utilizar uno de los conversores de RTF mencionados. Tambi\'en hay un par de conversores comerciales, {\itshape word2tex\/} y {\itshape tex2word\/}. \end{description} \subsection{¿C\'omo rehago los formatos de \TeX{} y \LaTeX{}?\label{formatos}} Los formatos de \TeX{} son archivos que contienen las macros b\'asicas precompiladas para obtener una mayor eficiencia. Para rehacer un formato es necesario utilizar la orden {\ttfamily initex} (Este nombre cambia para algunas distribuciones, por ejemplo para {\itshape em\TeX{}\/} es {\ttfamily tex -i}). Como muestra, para rehacer el formato {\itshape plain\/} se har\'\i{}a \begin{tscreen} \begin{verbatim} initex plain \dump \end{verbatim} \end{tscreen} Con eso se tiene el archivo {\ttfamily plain.fmt}; ya s\'olo queda reemplazarlo donde estuviera el original y listo. Para hacerlo por ejemplo para {\itshape eplain\/} se habr\'\i{}a hecho {\ttfamily initex plain}, y cuando aparece {\ttfamily *} se introducir\'\i{}a {\ttfamily $\backslash$input eplain} y despu\'es cuando vuelve a aparecer {\ttfamily *} se introducir\'\i{}a {\ttfamily $\backslash$dump}, as\'\i{} tendr\'\i{}a un formato con {\ttfamily eplain} y no habr\'\i{}a que estar poni\'endolo con {\ttfamily $\backslash$input}. Cuando deben incluirse distintos archivos en el formato, a menudo es m\'as c\'omodo utilizar una archivo que los llame a todos. Por ejemplo, para {\ttfamily eplain} se podr\'\i{}a haber creado el archivo {\ttfamily eplain.ini} con las l\'\i{}neas \begin{tscreen} \begin{verbatim} \input plain \input eplain \dump \end{verbatim} \end{tscreen} y se habr\'\i{}a rehecho el formato con {\ttfamily initex eplain.ini}. En la mayor parte de las distribuciones modernas no es necesario rehacer los formatos como se ha dicho antes, sino que hay herramientas que ayudan a ello. As\'\i{}, por ejemplo en {\itshape te\TeX{}\/} despu\'es de configurar los distintos par\'ametros del formato (idioma, tama\~nos de memoria...) al salir se rehace autom\'aticamente el formato, o en {\itshape mik\TeX{}\/} donde hay un elemento en un men\'u desplegable para rehacer los formatos ( o desde una ventana DOS {\ttfamily initexmf --dump}). \subsection{¿C\'omo llamo a un editor desde \TeX{}/\LaTeX{}?} Dando el valor adecuado a la variable de entorno {\ttfamily TEXEDIT} \begin{tscreen} \begin{verbatim} SET TEXEDIT=tu_editor +%d %s \end{verbatim} \end{tscreen} en el {\ttfamily autoexec.bat} o similares o \begin{tscreen} \begin{verbatim} export TEXEDIT=tu_editor +%d %s \end{verbatim} \end{tscreen} para {\itshape bash\/} y similares \subsection{Algunas cosillas matem\'aticas.} \subsubsection{¿C\'omo escribo un n\'umero con periodo utilizando \LaTeX{}?} Para escribir un periodo (el acento breve invertido que indica la repetici\'on de cifras decimales y que se pone encima de la parte peri\'odica del n\'umero) la soluci\'on m\'as elegante consiste en utilizar el paquete {\itshape yhmath\/} de Yannis Haralambous, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/yhmath}. Este paquete permite indicar periodos de longitud arbitraria mediante un acento matem\'atico {\ttfamily $\backslash$wideparen} que hace precisamente ese papel. El paquete {\itshape yhmath\/} necesita un tipo especial que viene con el paquete y adem\'as el paquete {\itshape amsmath\/}, por lo que para uso espor\'adico o no tan exigente puede bastar una definici\'on como la siguiente \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\periodo#1{\mathop{\vbox{\ialign{##\crcr\noalign{\kern3pt}% \ensuremath{\braceld\leaders\vrule\hfill\bracerd}% \crcr\noalign{\kern3pt\nointerlineskip}% \ensuremath{\hfill\displaystyle{#1}\hfill}\crcr}}}\limits} \end{verbatim} \end{tscreen} Existe otro paquete denominado {\itshape tipa\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:/fonts/tipa}. \'Este es un sistema para trabajar con alfabetos fon\'eticos, que proporciona la orden {\ttfamily $\backslash$texttoptiebar$\{$'caracter'$\}$} donde {\ttfamily 'caracter'} obviamente es un numero(s) o una letra(s). \subsubsection{¿C\'omo puedo hacer para que la etiqueta de una ecuaci\'on p.ej. (3.5) contenga adem\'as el n\'umero de la secci\'on actual p.ej. (3.1.5) } La respuesta se puede encontrar en Lamport secci\'on 6.3 y en el Companion secci\'on 8.6 (Este cap\'\i{}tulo del Companion est\'a actualizado en {\ttfamily CTAN:info/companion-rev/}). \LaTeX{} define y mantiene unos cuantos contadores; uno de ellos es {\itshape equation\/}. Para generar una etiqueta impresa, \LaTeX{} ejecuta una orden cuyo nombre se forma a\~nadiendo {\ttfamily $\backslash$the} al comienzo del nombre del contador adecuado. Por ejemplo, un n\'umero de ecuaci\'on se genera con la orden {\ttfamily $\backslash$theequation}. Para cambiar la numeraci\'on de ecuaciones de modo que se indique el cap\'\i{}tulo, la secci\'on y un n\'umero correlativo dentro de la secci\'on har\'\i{}amos: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\theequation}{\thesection.\arabic{equation}} \end{verbatim} \end{tscreen} El problema es que ahora tendr\'\i{}amos que volver a poner a cero el contador de ecuaciones al comienzo de cada secci\'on o cap\'\i{}tulo. Una soluci\'on sencilla es incluir en el pre\'ambulo (entre un {\ttfamily $\backslash$makeatletter} y un {\ttfamily $\backslash$makeatother}) lo siguiente: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \@addtoreset {equation}{section} \end{verbatim} \end{tscreen} Esto har\'a que autom\'aticamente se ponga el contador {\itshape equation\/} a 1 cuando se encuentre un nuevo {\ttfamily $\backslash$section.} \subsubsection{¿C\'omo hay que hacer para lograr la N, R de doble trazo con que se representan los n\'umeros naturales, reales, etc...} Una forma que funciona incluso en plain \TeX{} y que no requiere cargar tipos adicionales es con definiciones del tipo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \def\CC{{\rm C\kern-.18cm\vrule width.6pt height 6pt depth-.2pt \kern.18cm}} \def\NN{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm N}}\nolimits}} \def\PP{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm P}}\nolimits}} \def\RR{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm R}}\nolimits}} \def\RRt{{\fa I}\kern-.2em{\fa R}} %% This version of \RR can be used in the title of the paper \def\ZZ{{\mathop{{\rm Z}\kern-.28em{\rm Z}}\nolimits}} \end{verbatim} \end{tscreen} Tambi\'en es posible utilizar el tipo {\itshape mathbb\/} incluido con las {\itshape amsfonts\/}. \'Estas se cargar\'\i{}an en el pre\'ambulo con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{amsfonts} \usepackage[mathscr]{euscript} \end{verbatim} \end{tscreen} y se llamar\'\i{}an como {\ttfamily $\backslash$mathbb$\{$C$\}$}, etc... Otra alternativa es el uso de los tipos {\itshape bbm\/}. Estos de cargan en el pre\'ambulo con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{bbm} \end{verbatim} \end{tscreen} de forma que {\ttfamily \$$\backslash$mathbbm$\{$N, Z, R, Q, I, C$\}$\$} dar\'\i{}a el correspondiente s\'\i{}mbolo. \subsubsection{¿Puedo forzar que una f\'ormula tenga el mismo n\'umero que otra?} S\'\i{} mediante el paquete {\itshape amsmath\/} y la orden {\ttfamily $\backslash$tag}. Por ejemplo, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{equation}\label{1} 1+1=2. \end{equation} \begin{equation} 1+1=2.\tag{\ref{1}} \end{equation} \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{¿Puedo escribir s\'\i{}mbolos matem\'aticos en negrita?} Pues no es nada elemental. Sin tipos especiales no. Inicialmente no se consider\'o necesario que las letras griegas pudieran representar vectores y no se incluyeron tipos con ellas. La soluci\'on pasa por usar amstex y los tipos {\itshape euler\/} (m\'as en concreto {\itshape eurb\/}). Tambi\'en puede utilizarse el paquete {\itshape amsmath\/}. As\'\i{}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{amsmath} \begin{document} $\boldsymbol{H}$ \end{document} \end{verbatim} \end{tscreen} Si alg\'un s\'\i{}mbolo de alguna fuente no cambia a negrita con esta orden, puede tambi\'en utilizarse, con el mismo paquete, {\ttfamily \$$\backslash$pmb$\{$H$\}$\$}. \subsubsection{¿Puedo rotar una ecuaci\'on?} Puede utilizarse ls orden {\ttfamily rotatebox} del paquete {\itshape graphicx\/}, pero hay que meter la ecuaci\'on en un {\ttfamily parbox}, por ejemplo, utilizando el entorno {\ttfamily align}, del paquete {\itshape amsmath\/}, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \rotatebox{35}{ \parbox{4cm}{ \begin{align*} (la ecuacion) \end{align*} } } \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{Algunas preguntas matem\'aticas de breve respuesta.} \begin{description} \item[¿C\'omo se escriben los n\'umeros combinatorios (por ejemplo N sobre k)?] \mbox{} {\ttfamily $\backslash$binom$\{$N$\}$$\{$k$\}$}, disponible en el paquete {\itshape amsmath\/}. \item[¿C\'omo represento un tensor con sus \'\i{}ndices?] \mbox{} Puede probarse con el paquete {\itshape tensind\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:/macros/latex/contrib/supported/bezos/}. \item[¿C\'omo cancelar elementos en una ecuaci\'on en \LaTeX{}] \mbox{} Mediante el paquete {\itshape cancel\/} \item[¿Cu\'al es la instrucci\'on para poner el producto vectorial?] \mbox{} {\ttfamily $\backslash$times} o {\ttfamily $\backslash$wedge}, seg\'un la forma que prefieras (cruz y angulito, respectivamente). \item[¿Qu\'e s\'\i{}mbolos est\'an disponibles para \LaTeX{}?] \mbox{} Adem\'as de los s\'\i{}mbolos b\'asicos de \LaTeX{} muchos otros s\'\i{}mbolos est\'an disponibles a trav\'es de distintos paquetes. Una excelente referencia a todos los s\'\i{}mbolos disponibles se encuentra en {\ttfamily CTAN:tex-archive/info/symbols/comprehensive} \end{description} \subsection{¿C\'omo hago cuadernillos, tr\'\i{}pticos y documentos con formatos especiales? \label{formatos-especiales} } \subsubsection{¿C\'omo hago cuadernillos con \TeX{} o \LaTeX{}?} Para hacer cuadernillos estrictamente con \TeX{} o \LaTeX{} se pueden utilizar las utilidades para manipular {\ttfamily .dvi} (disponibles en {\ttfamily CTAN:dviware/dvibook}) o utilizar el paquete {\itshape quire\/} (disponible en {\ttfamily CTAN:macros/generic/midnight}). Ambos permiten hacer cuadernillos, pero en ambos casos es necesario tener los tipos para los distintos tama\~nos antes y despu\'es, y dan problemas con facilidad cuando se incluyen gr\'aficos externos. El m\'etodo m\'as recomendable es utilizar las {\itshape psutils\/}, un conjunto de utilidades para manejar archivos {\itshape postscript\/}. Aunque el ejemplo est\'a para un unix, tambi\'en est\'an disponibles para {\itshape DOS\/}, lo \'unico que en vez de mandarlo a la cola de impresora se mandar\'\i{}a a un archivo que despu\'es se imprimir\'\i{}a con {\itshape ghostscript/ghostview\/}. Para Unix por ejemplo, si se colocan adecuadamente las hojas en la impresora \begin{tscreen} \begin{verbatim} psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -o | lpr \end{verbatim} \end{tscreen} imprimir\'\i{}a las caras impares del librillo (cada una de ellas con dos p\'aginas reducidas y correctamente ordenadas). Se sacan las hojas, se ordenan adecuadamente y se colocan adecuadamente en la impresora y \begin{tscreen} \begin{verbatim} psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -e | lpr \end{verbatim} \end{tscreen} imprimir\'\i{}a las caras pares del librillo, y ya est\'a, se tiene un librillo perfecto. La utilidad {\itshape pstops\/} tambi\'en permite hacer todo eso directamente, pero con unas opciones mucho m\'as cr\'\i{}pticas. {\itshape psbook\/} tambi\'en permite definir el tama\~no del pliego, cuando el libro va a constar de distintos pliegos cosidos, cada uno de ellos de un n\'umero de p\'aginas. Por ejemplo, \begin{tscreen} \begin{verbatim} $ psbook -s 16 manualA4.ps \end{verbatim} \end{tscreen} reordenar\'\i{}a las p\'aginas para hacer pliegos de 16 p\'aginas, y su salida se pasar\'\i{}a despu\'es por {\itshape psnup\/} y {\itshape psselect\/}. El comportamiento por omisi\'on consiste en hacer un \'unico pliego. \subsubsection{¿C\'omo hago tr\'\i{}pticos con \LaTeX{}?} El paquete {\itshape leaflet\/} nos permite construir tr\'\i{}pticos. Realmente s\'olo modifica los m\'argenes de la p\'agina completa para dividirla en tres \'areas. El resultado al compilar es un documento con 6 p\'aginas como m\'aximo, en el que cada p\'agina tiene el texto escrito en una columna estrecha a la izquierda y el resto de la p\'agina est\'a en blanco. Este documento a\'un no est\'a finalizado y debe ser postprocesado. El postproceso lo hace un script (que viene incluido en el paquete), que se ocupa de llamar a {\itshape pstops\/} (que debe estar instalado) y que es quien junta tres p\'aginas en una, coloc\'andolas en el orden apropiado para que al imprimir a doble cara el resultado sea tres p\'aginas por cara, y de modo que al doblar en tres quede en el orden correcto de lectura. Puesto que {\itshape pstops\/} funciona sobre ficheros postscript (.ps), el documento original debe ser procesado con {\itshape dvips\/} (no sirve usar {\itshape pdflatex\/}). \subsubsection{¿Puedo preparar un p\'oster con \TeX{}/\LaTeX{}? \label{posters} } Por una parte existe un paquete llamado {\itshape a0poster\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/a0poster}) y por otra existe una alternativa basada en un programa C llamado {\itshape poster\/} ({\ttfamily CTAN:support/poster}). Este \'ultimo distribuye el texto en p\'aginas A4 que pueden unirse para hacer un p\'oster grande. \subsubsection{¿Puedo hacer libretos y car\'atulas de CD con \LaTeX{}? } S\'\i{}, con el paquete {\itshape cd-cover\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/cd-cover}. Eso s\'\i{}, a la hora de imprimir hay que decirlo que lo haga en apaisado. \subsection{¿C\'omo puedo preparar una exposici\'on utilizando \LaTeX{}? } \subsubsection{Haciendo transparencias con \LaTeX{} } En primer lugar se tiene la clase de documento {\itshape slides\/}, que forma parte de \LaTeXe{}. Adem\'as, existen varios paquetes preparados para hacer transparencias. Los m\'as cl\'asicos son \begin{itemize} \item {\itshape seminar\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/other/seminar}) \item {\itshape foiltex\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/foiltex}). \end{itemize} \subsubsection{Haciendo una presentaci\'on con \LaTeX{} } Tambi\'en es posible generar directamente las transparencias en formato {\itshape .pdf\/} \ref{formato-pdf} {(¿Qu\'e es el formato pdf?)} utilizando los paquetes {\itshape pdfslide\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/pdfslide}) y {\itshape pdfscreen\/} ({\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/pdfscreen}), quedando las presentaciones preparadas para ser proyectadas desde un ordenador. Otra alternativa consiste en utilizar la clase de documento {\itshape foils\/} (parte de {\itshape foiltex\/}) y {\itshape pdflatex\/}, utilizando posteriormente el postprocesador {\itshape ppower4\/} ( \ifpdf \href{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html}{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html} \else \onlynameurl{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html} \fi ) para tratar el archivo {\itshape pdf\/} obtenido. Un ejemplo de presentaci\'on realizada con este sistema es la de Luis Seidel al EGUTH99, disponible en \ifpdf \href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb} \else \onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb} \fi \paragraph{beamer } Una opci\'on que se est\'a haciendo muy popular es la clase {\itshape beamer\/}, disponible en \ifpdf \href{http://latex-beamer.sourceforge.net/}{http://latex-beamer.sourceforge.net/} \else \onlynameurl{http://latex-beamer.sourceforge.net/} \fi . Aparte del propio manual puede encontrarse una gu\'\i{}a r\'apida en \ifpdf \href{http://www.geocities.com/kijoo2000/beamer.html}{http://www.geocities.com/kijoo2000/beamer.html} \else \onlynameurl{http://www.geocities.com/kijoo2000/beamer.html} \fi . Con {\itshape beamer\/} se distribuye otro paquete independiente para la inclusi\'on de objetos multimedia en los documentos PDF creados mediante pdftex. \'Unicamente se requiere en el pre\'ambulo: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{multimedia} \end{verbatim} \end{tscreen} y la inclusi\'on (pero no la incrustaci\'on) de ficheros de v\'\i{}deo AVI o QuickTime es tan f\'acil como: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \movie[width=60mm,height=45mm,borderwidth=0.5mm]{Título}}{fichero.avi}\\ \movie[width=60mm,height=45mm,poster,showcontrols]{}{fichero.mov}\\ \end{verbatim} \end{tscreen} as\'\i{} como para audio (estos s\'\i{} que pueden ser incrustables): \begin{tscreen} \begin{verbatim} \sound[inlinesound,samplingrate=22050,encoding=muLaw,bitspersample=8, channels=2,label=misonido]{}{fichero.au}\\ \hyperlinksound[]{misonido}{\includegraphics[width=10mm]{inicio.png}} \hyperlinkmute{\includegraphics[width=10mm]{paro.png}}\\ \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{M\'as informaci\'on sobre presentaciones } La p\'agina web \ifpdf \href{http://www.math.uakron.edu/~dpstory/pdf_demos.html}{http://www.math.uakron.edu/\~{}dpstory/pdf\_demos.html} \else \onlynameurl{http://www.math.uakron.edu/\~{}dpstory/pdf\_demos.html} \fi enumera una serie de macros de \LaTeX{} y otros programas utilizados para hacer presentaciones tipo PowerPoint. Otra fuente de informaci\'on acerca de las posibilidades de presentaciones basadas en \TeX{} y {\itshape PDF\/}, es la p\'agina \ifpdf \href{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/}{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/} \else \onlynameurl{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/} \fi de Ross Moore, que incluye fuentes de documentos, ejemplos,enlaces,... Otra interesante p\'agina es \ifpdf \href{http://www.miwie.org/presentations/}{http://www.miwie.org/presentations/} \else \onlynameurl{http://www.miwie.org/presentations/} \fi , de Michael Wiedmann, que contiene una enumeraci\'on de distintos sistemas y se ejemplos de cada uno. No s\'olo cubre la presentaci\'on en PDF, sino tambi\'en en HTML y otros formatos. Para cada soluci\'on, muestra un ejemplo, pros y contras. Para presentaciones en p\'oster v\'ease la secci\'on \ref{posters} {(p\'osters)}. \subsection{Algunas cosas que a veces se piden para mandar un documento a la imprenta.} La forma en que se debe mandar un documento a la imprenta no es \'unica, sino que depende del tipo de proceso de impresi\'on por el que vaya a pasar el documento. En buena parte de los casos debiera bastar con enviar un archivo postscript normal con el documento. Sin embargo, a veces se pide el documento con caracter\'\i{}sticas especiales como las que a continuaci\'on se tratan, \subsubsection{Sacando la imagen especular de un archivo (es decir, con todo al rev\'es).} Con \LaTeX{} puede hacerse utilizando el paquete {\itshape crop\/}, en la forma \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[mirror]{crop} \end{verbatim} \end{tscreen} La reflexi\'on especular se puede hacer directamente en el postscript, en las tres formas siguientes (si se tiene una distribuci\'on completa y actual como te\TeX{}) \begin{tscreen} \begin{verbatim} dvips -h mirr.hd dvips -Pmirr dvips -Pmirrorprint \end{verbatim} \end{tscreen} Realmente las dos primeras son la misma, pero llamadas de distinta forma ({\ttfamily config.mirr} llama a {\ttfamily mirr.hd}). {\itshape crop\/} y {\ttfamily mirr.hd} est\'an disponible en muchas distribuciones y adem\'as pueden encontrarse en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/crop/} y {\ttfamily CTAN:macros/generic/TeX-PS/mirr.hd} \subsubsection{Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro).} Para sacar el archivo en negativo puede utilizarse el paquete crop, carg\'andolo como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage[invert]{crop} \end{verbatim} \end{tscreen} \subsubsection{Marcas de corte.} Para hacer los cortes, o marcas de corte (las l\'\i{}neas que se\~nalan por donde deber\'a cortar la guillotina) puede utilizarse el paquete {\itshape crop\/} al que se acaba de hacer referencia. Dentro de las {\itshape midnight macros\/} (disponibles en {\ttfamily CTAN:macros/generic/midnight} se puede utilizar {\itshape quire\/} que tambi\'en permite hacer marcas de corte. \subsection{Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ} \begin{description} \item[¿C\'omo evito que se pegue el texto despu\'es de una orden?] \mbox{} Es decir, como evitar que si se escribe algo como {\ttfamily $\backslash$LaTeX es ...} aparezca como {\ttfamily LaTeXes ...} con el texto pegado. Para ello hay varias formas, algunas m\'as elegantes que otras. Las m\'as sencillas son escribirlo bien como {\ttfamily $\backslash$LaTeX$\{$$\}$ es ...} o como {\ttfamily $\backslash$LaTeX$\backslash$ es ...}. Sin embargo esto no resulta demasiado elegante, aunque es inevitable cuando se utiliza con \'ordenes predefinidas. Cuando estas \'ordenes est\'an definidas por el autor del documento, resulta muy c\'omodo utilizar el paquete {\itshape xspace\/}, parte de las herramientas b\'asicas de \LaTeXe{}. La forma de uso es simple, debe incluirse en el pre\'ambulo del documento la llamada al paquete, {\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$xspace$\}$} y al definir la orden se hace como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \newcommand{\mycommand}{palabra\xspace} \end{verbatim} \end{tscreen} De este modo cualquier llamada a {\ttfamily $\backslash$mycommand} incluir\'a el espacio en blanco si es necesario, y no lo har\'a si no es necesario. \item[¿Es posible poner en el margen derecho o izquierdo una im\'agen?] \mbox{} Para colocar una figura en el margen: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \marginpar{\includegraphics{icono}} \end{verbatim} \end{tscreen} \item[¿Puedo hacer referencias cruzadas a notas a pie de p\'agina, incluso desde otras notas a pie de p\'agina?] \mbox{} Perfectamente, con {\ttfamily $\backslash$label} puesto dentro de la nota al pie {\ttfamily ($\backslash$footnote$\{$$\backslash$label$\{$f1$\}$Texto$\}$} y {\ttfamily $\backslash$ref} puesto en su lugar ({\ttfamily $\backslash$footnote}$\{$Esta nota hace referencia a la nota {\ttfamily $\backslash$ref$\{$f1$\}$} de la p\'agina {\ttfamily $\backslash$pageref$\{$f1$\}$$\}$)}. Mediante {\ttfamily $\backslash$label} se establece la referencia al \'ultimo contador incrementado, en este caso el de las notas al pie. Naturalmente, hasta que no est\'e la segunda nota, con su {\ttfamily $\backslash$label} correspondiente, el {\ttfamily $\backslash$ref} que se ha puesto en la primera no tendr\'a valor asignado, y al componer el texto parcial, en lugar del n\'umero de la nota aparecer\'an los t\'\i{}picos s\'\i{}mbolos de interrogaci\'on de cerrar. \item[¿Puedo acumular las notas a pie de p\'agina al final del cap\'\i{}tulo?] \mbox{} S\'\i{}, utilizando el paquete {\itshape endnotes\/}. \item[¿C\'omo conseguir que la llamada a la nota de pie de p\'agina no sea un n\'umero, sino una letra?] \mbox{} Por ejemplo con \begin{tscreen} \begin{verbatim} \renewcommand{\thefootnote}{\itshape\alph{footnote}} \end{verbatim} \end{tscreen} (Las llamadas con letras deben ser con cursiva, y se suelen reservar para cuadros y similares.) \item[¿Puedo escribir notas a pie de p\'agina en el margen?] \mbox{} \begin{tscreen} \begin{verbatim} \marginpar{\footnotemark}\footnotetext{Texto de la nota} \end{verbatim} \end{tscreen} \item[¿Puedo escribir notas a pie de p\'agina en los t\'\i{}tulos de secci\'on?] \mbox{} S\'\i{}, pero {\ttfamily $\backslash$footnote} debe ser protegido como {\ttfamily $\backslash$protect$\backslash$footnote}. \'Esto tiene un problema adicional, saldr\'a el s\'\i{}mbolo de la nota a pie de p\'agina en la tabla de materias. El paquete {\itshape footmisc\/} con la opci\'on {\ttfamily stable} permite hacerlo de una forma m\'as adecuada. \item[¿Puedo tener m\'as control sobre la posici\'on de las notas a pie de p\'agina?] \mbox{} El paquete {\itshape yafoot\/} permite un mayor control soble las notas a pie de p\'agina, mediante tres ficheros de estilo, {\ttfamily pfnote.sty} para confinar las notas a pie en una p\'agina, {\ttfamily fnopos.sty} para controlar su posici\'on y {\ttfamily dblfnote} para hacerlas a doble columna. \item[¿C\'omo saco un listado bonito de un programa en un documento \LaTeX{}?] \mbox{} M\'as bonito que utilizar verbatim queda con cualquiera de los paquetes {\itshape listings\/}, {\itshape lgrind\/} o {\itshape fancyvrb\/} \item[¿C\'omo colorear texto en \LaTeX{}?] \mbox{} Algunos ejemplillos para empezar a colorear texto \begin{tscreen} \begin{verbatim} ... \usepackage{color} ... \begin{document} ... \textcolor[rgb]{1,0,0}{soy un texto que quedara en color rojo} \textcolor[rgb]{1,1,0}{yo soy un texto en amarillo} \textcolor[rgb]{0,0,1}{hola, soy azul} \textcolor[rgb]{0,1,1}{soy azul celeste} \textcolor[rgb]{1,0,1}{yo soy rosa} \textcolor[rgb]{0,1,0}{yo verde claro} \textcolor[rgb]{0.5,0,0}{marron} \textcolor[rgb]{0,0.5,0.5}{azul verdoso} \textcolor[rgb]{1,1,1}{soy blanco} \end{verbatim} \end{tscreen} etc, etc, etc... {\ttfamily rgb} significa {\itshape red\/} {\itshape green\/} {\itshape blue\/} y corresponde a una forma de especificar el color. El numero entre corchetes indica cu\'anto (R)ed, (G)reen, y (B)lue corresponde al color del texto. Existen otras maneras m\'as complicadas pero \'esta est\'a bien para empezar. \item[¿C\'omo colorear celdas en \LaTeX{}?] \mbox{} Utilizando el paquete {\itshape colortbl\/} (junto con el paquete {\itshape graphicx\/}) Algo como \begin{tscreen} \begin{verbatim} \multicolumn{1}{>{\columncolor[gray]{0.8}}c}{text} \end{verbatim} \end{tscreen} debe colorear una celda. \item[¿C\'omo centrar elementos m\'as grandes que el ancho de l\'\i{}nea?] \mbox{} Por ejemplo, para una figura puede hacerse de la forma siguiente: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{center} \makebox[0cm][c]{\includegraphics{tufigura.eps}} \end{center} \end{verbatim} \end{tscreen} o en general, \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{center} \makebox[0cm][c]{ Material tabular, o cualquier otra cosa. } \end{center} \end{verbatim} \end{tscreen} Si se desea usar el entorno {\itshape table\/}, para poder poner el correspondiente {\ttfamily $\backslash$caption}, la cosa se complica un poco ya que {\ttfamily $\backslash$makebox} no admite un entorno flotante como {\itshape table\/} en su interior: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \begin{center} \begin{table} \centering\makebox[0cm[c]{ \begin{tabular}{|c|c|} ...... .... \end{tabular} } \caption{Texto} \end{table} \end{center} \end{verbatim} \end{tscreen} Tambi\'en puede colocarse un pie dentro del {\ttfamily $\backslash$makebox}, pero se necesita un poco m\'as de trabajo (V\'ease "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") \item[¿C\'omo obtener el tama\~no de una tabla?] \mbox{} Una posibilidad consiste en fabricar la tabla dentro de un {\ttfamily savebox} con el entorno {\ttfamily lrbox} y luego medirlo con {\ttfamily $\backslash$widthof}, etc. del paquete {\itshape calc\/}. Si se usa {\itshape longtable\/}, este procedimiento no funciona, ya que se extiende por varias p\'aginas. Sin embargo {\itshape longtable\/} precisamente escribe la longitud de cada fila de la tabla en el fichero {\ttfamily .aux}, por lo que se podr\'\i{}a recuperar desde all\'\i{}. En concreto, {\itshape longtable\/} escribe la definici\'on de una macro {\ttfamily $\backslash$LT@$<$num$>$}, donde {\ttfamily $<$num$>$} es un n\'umero de orden correlativo de cada entorno {\itshape longtable\/} (en romano y en min\'usculas) que contiene las longitudes de cada columna. \item[¿C\'omo cambiar el grosor que tienen definido por omisi\'on las l\'\i{}neas que separan las columnas y filas dentro de tablas?] \mbox{} Por ejemplo con {\ttfamily renewcommand$\{$$\backslash$arrayrulewidth$\}$$\{$1.1pt$\}$} \item[¿Puedo hacer que una celda de una tabla est\'e dividida en dos por una diagonal?] \mbox{} Puede utilizarse el paquete {\itshape slashbox\/}, disponible en {\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/other/slashbox} \item[¿C\'omo a\~nadir al texto el n\'umero de p\'agina actual?] \mbox{} En principio, podr\'\i{}a pensarse que bastar\'\i{}a con usar la orden {\ttfamily $\backslash$thepage}. Sin embargo, debido a c\'omo \TeX{} va componiendo los p\'arrafos el resultado puede ser incorrecto, ya que primero ejecuta todas las macros seg\'un va componiendo el p\'arrafo y hasta que no est\'a terminado no decide en que p\'agina van sus l\'\i{}neas. Si el p\'arrafo ocupa dos p\'aginas, es muy probable que la p\'agina sea incorrecta. Para sincronizar correctamente la p\'agina con su n\'umero hay que usar alg\'un mecanismo que s\'\i{} permita conocer la p\'agina correcta, como el de las referencias con {\ttfamily $\backslash$label} y {\ttfamily $\backslash$pageref}. El siguiente c\'odigo es una modificaci\'on de uno incluido en el {\itshape \LaTeX{} Companion\/}: \begin{tscreen} \begin{verbatim} \usepackage{ifthen} \newcounter{pl} \newcommand\pcheck{% \stepcounter{pl}% \label{pl-\thepl}% \ifthenelse{\isodd{\pageref{pl-\thepl}}}{impar}{par}} \begin{document} Esta página es \pcheck. \newpage Esta página es \pcheck. \end{document} \end{verbatim} \end{tscreen} \item[¿C\'omo saber el n\'umero de p\'aginas de un documento para utilizarlo en el mismo?] \mbox{} El paquete {\itshape lastpage\/} lo resuelve de forma adecuada (necesitar\'a un par de compilaciones). Mediante su uso pueden construirse expresiones del tipo p\'agina 1 de 10 (con p\'agina {\ttfamily $\backslash$thepage$\{$$\}$} de {\ttfamily $\backslash$pageref$\{$LastPage$\}$}). \item[¿C\'omo evitar que una {\ttfamily url} muy larga se me desborde por la derecha?] \mbox{} Utilizando el paquete {\itshape url\/}. Est\'a pensado precisamente para eso, para dividir los {\ttfamily url}s por puntos adecuados que no afecten a su legibilidad, como por ejemplo en las barras separadoras de directorio. \item[¿Como se escribe parte de un texto a 2 columnas?] \mbox{} Por ejemplo, utilizando el paquete {\itshape multicol\/}. \item[¿Como hacer que la clase report comience \'\i{}ndice y cap\'\i{}tulos en p\'aginas impares?] \mbox{} Con la opci\'on {\ttfamily openright}. Por ejemplo \begin{tscreen} \begin{verbatim} \documentclass[12pt,a4paper,openright]{report} \end{verbatim} \end{tscreen} \item[¿C\'omo hacer buen postscript o pdf?] \mbox{} Puede utilizarse {\itshape testflow\/}. Es un paquete de diagn\'osticos que da bastante informaci\'on \'util para producir buen postscript y/o pdf en un sistema \TeX{}. Se encuentra disponible en {\ttfamily CTAN::/macros/latex/contrib/supported/IEEEtran/testflow} \end{description} \subsection{¿He encontrado un error en \LaTeX{} ¿C\'omo lo notifico? } Para notificar errores o problemas se escribe {\ttfamily latex latexbug} y se env\'\i{}a el informe as\'\i{} generado a {\ttfamily latex-bugs \_AT\_ rus.uni-stuttgart.de}. Se recomienda previamente leerse las distintas FAQ y pedir ayuda en los distintos foros acerca del problema, y s\'olo entonces, cuando se est\'e seguro que el problema es de \LaTeXe{} mandar el informe de error. \section{¿Por qu\'e no consigo ...?} \subsection{¿Por qu\'e no salen las im\'agenes en mi documento? } La misi\'on de TeX/LaTeX no es entender de gr\'aficos. As\'\i{} que cuando se encuentra con uno, este simplemente deja el hueco apropiado, da una indicaci\'on del gr\'afico que hay que insertar (usando un comando {\ttfamily $\backslash$special}) y continua procesando el documento. No todos los conversores soportan todos los formatos gr\'aficos, en el caso de un formato incompatible, el conversor deja el hueco y no representa el gr\'afico. Es conocido que los visualizadores de {\itshape DVI\/} en pantalla no suelen representar bien todos los gr\'aficos {\itshape PS\/}. Para solucionar esto, use otro conversor que si soporte dichos gr\'aficos (por ejemplo use dvips y visualice con gs) V\'eanse \ref{special} {(¿Qu\'e son los $\backslash$special?)}, \ref{conversores} {(¿Qu\'e es un conversor (driver)?)}, \ref{tex-dibujos} {(Introduciendo figuras en \LaTeX{})} para m\'as informaci\'on. \subsection{¿Por qu\'e no salen los caracteres acentuados si yo los escribo bien? } En primer lugar debe echarse un vistazo a secci\'on \ref{acentos} {(¿c\'omo puedo escribir los acentos y dem\'as caracteres extendidos?)}. Cuando la entrada de caracteres mediante {\ttfamily inputenc} no funciona, especialmente en un sistema {\itshape Linux\/}, suele ser debido a que por omisi\'on en algunos sistemas {\itshape Linux\/}, el fichero se guarda como {\ttfamily utf-8}, por lo que deben seguirse las instrucciones para {\ttfamily utf-8} que all\'\i{} se detallan. Un s\'\i{}ntoma habitual es que saque {\ttfamily \`a} y otros caracteres acentuados como {\ttfamily A} con {\ttfamily \~{}} seguida de otro caracter extra\~no. Otras posibilidades ser\'\i{}an cambiar la codificaci\'on del fichero con una herramienta como {\itshape recode\/} o {\itshape iconv\/} antes de procesarlo con \LaTeX{} o, si se guarda por omisi\'on como {\ttfamily utf-8}, decirle expl\'\i{}citamente si es posible, al editor, la codificaci\'on en debe leer y guardar el fichero en cuesti\'on. Por ejemplo, para {\itshape $\{$x$\}$emacs\/}, una primera l\'\i{}nea con {\ttfamily \% -*- coding: iso-8859-1 -*-} har\'\i{}a que el fichero se leyera y guardara siempre como {\ttfamily latin1}. Para otros editores debe consultarse la documentaci\'on para saber si es posible y c\'omo. \subsection{¿Por qu\'e no encuentro el archivo babelbst.tex cuando uso {\itshape custom-bib\/}?} La intenci\'on del autor del paquete era que las lenguas de {\itshape babel\/} proporcionaran ese archivo, de ah\'\i{} su nombre. Sin embargo, en la pr\'actica pocas lenguas lo proporcionan, aunque entre ellas est\'a spanish. El archivo {\itshape esbst.tex\/} fue pensado para que se pueda utilizar como el {\itshape babelbst.tex\/} que esperan los estilos creados (V\'ease \ref{custombib} {(BibTeX en castellano, custom-bib)}). \subsection{¿Por qu\'e a veces no me da el mismo resultado o incluso errores al procesar un documento en dos sistemas distintos?} O dicho con otras palabras, ¿no se supone que una de las bondades de \LaTeX{} es que el fuente es portable al igual que el dvi? La respuesta es que lo anterior es cierto, pero con matices. Lo que es portable y universal es el lenguaje \TeX{}. Sus comandos {\itshape primitivos\/} (los que \TeX{} tiene definidos intr\'\i{}nsecamente) son utilizables en cualquier m\'aquina. No obstante, como escribir documentos a base de {\itshape primitivas\/} puede resultar extremadamente engorroso, \LaTeX{} define otro conjunto de comandos m\'as amigable, para las tareas m\'as habituales. Algunos de \'estos est\'an en el cuerpo de \LaTeX{} y otros en paquetes adicionales -- v\'ease \ref{paquetes-latex} {(paquetes en \LaTeX{})}. De este modo, para que un documento sea portable y universal, no basta con que \TeX{} est\'e instalado en ambas m\'aquinas. Debe tenerse adem\'as el conjunto de macros \LaTeX{} (y a ser posible en la misma versi\'on), y el conjunto de todos los paquetes que el documento use (tambi\'en a ser posible en la misma versi\'on). Si las versiones no coinciden pueden producirse efectos secundarios indeseados, aunque esto, por suerte, no es muy frecuente, pues salvo algunas excepciones ({\itshape babel\/}, la m\'as notable) los paquetes intentan mantener la "compatibilidad hacia atr\'as" (es decir, que las nuevas versiones se comporten de la misma forma que lo hac\'\i{}an las antiguas). \section{Preguntas que se van quedando obsoletas} \subsection{¿Qu\'e es {\ttfamily FTC}?} {\ttfamily FTC} es un filtro que genera las particiones para el castellano. Adem\'as, simplifica enormemente la introducci\'on de acentos. Est\'a descrito en: \begin{tscreen} \begin{verbatim} @ARTICLE(pepe:wds ,AUTHOR= "Jos{\'e} A. Ma{\~n}as" ,TITLE= "{Word Division in Spanish}" ,JOURNAL= "Comm. ACM" ,YEAR= 1987 ,volume= 30 ,number= 7 ,pages= "612--616" ,month= "July" ) \end{verbatim} \end{tscreen} Puede conseguirse en: \begin{tscreen} \ifpdf \href{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc}{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc} \else \onlynameurl{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc} \fi \end{tscreen} \subsection{¿Qu\'e es ML-\TeX{}?} ML-\TeX{} es un conjunto de parches para el WEB de \TeX{} (hubo tambi\'en versiones para \TeX{} 2.X) que permiten manejar realmente 256 caracteres internamente y, mediante el primitivo {\ttfamily $\backslash$charsubdef}, reconstruir esos caracteres mediante combinaciones de otros. Knuth copi\'o masivamente de ML-\TeX{} para el \TeX{} 3.X y {\ttfamily spanish.sty} usa ideas sacadas de ah\'\i{}. ML-\TeX{} es la mejor soluci\'on, si no se dispone de fuentes extendidas. \TeX{} 3.X incorpora muchas de las ideas de Ferguson, pero no todas. Los parches para ML-\TeX{} con \TeX{} 3.0 son mucho m\'as peque\~nos que los antiguos. Si somos usuarios de DOS, {\itshape em\TeX{}\/} incorpora ya ML-\TeX{} sin m\'as que usar {\ttfamily -ml} en la l\'\i{}nea de comando al crear el formato. Si somos usuarios de UNIX, es muy posible que tengamos compilador de C (al menos GCC) y podemos aplicar los cambios nosotros mismos con el {\itshape web2c\/} de Karl Berry. \section{Informaci\'on sobre \LaTeX{} en castellano} \subsection{El Grupo de Usuarios de \TeX{} Hispanohablantes (Cervan\TeX{})} \subsubsection{¿Qu\'e es Cervan\TeX{}?} Cervan\TeX{} es el grupo de usuarios de \TeX{} hispanohablantes, y forma parte de los grupos locales asociados al {\itshape \TeX{} User Group\/}. La asociaci\'on Cervan\TeX{} busca intercambiar experiencias sobre \TeX{} y sobre sus aplicaciones, y promoverlo de forma adecuada en el \'ambito hispanohablante. Estos fines se desarrollan mediante la discusi\'on y la colaboraci\'on en el desarrollo de aplicaciones de \TeX{} y programas asociados; la promoci\'on y el fomento de publicaciones relacionadas con \TeX{}; la organizaci\'on de cursos, congresos y seminarios; y la colaboraci\'on e intercambio con todo tipo de sociedades, instituciones y editoriales cient\'\i{}ficas. \subsubsection{¿C\'omo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios?} En este momento la Junta Directiva de {\itshape Cervan\TeX{}\/} est\'a formada por \begin{tscreen} \begin{verbatim} PRESIDENTE: Juan Luis Varona presidente@cervantex.org SECRETARIO: Roberto Herrero secretario@cervantex.org TESORERO: Enrique Meléndez tesorero@cervantex.org VOCALES: Luis Sanjuán y Javier Bezos \end{verbatim} \end{tscreen} La p\'agina WWW del grupo Cervan\TeX{} se encuentra en: \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.cervantex.org}{http://www.cervantex.org} \else \onlynameurl{http://www.cervantex.org} \fi \end{quotation} con informaci\'on m\'as espec\'\i{}fica sobre las actividades del grupo en \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.cervantex.org/actividades.php}{http://www.cervantex.org/actividades.php} \else \onlynameurl{http://www.cervantex.org/actividades.php} \fi \end{quotation} La direcci\'on postal del grupo es \begin{tscreen} \begin{verbatim} CervanTeX Apartado de correos 60118 AP E-28080 Madrid España \end{verbatim} \end{tscreen} \subsection{La lista {\ttfamily es-tex} \label{lista-estex}} \subsubsection{¿C\'omo funciona la lista {\ttfamily es-tex}?} La lista {\ttfamily es-tex} es el foro principal de discusi\'on en este idioma. Se trata de una lista cerrada, por lo que es necesario suscribirse a la misma para enviar y recibir mensajes. Aunque es independiente del grupo Cervan\TeX{}, gran parte de los suscriptores de la lista son miembros del grupo y viceversa. Cervan\TeX{} recomienda a todas las personas interesadas en \TeX{} en espa\~nol la suscripci\'on a esta lista. \begin{itemize} \item Para suscribirse, debe enviarse un mensaje a {\ttfamily LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES} que tenga en el cuerpo del mismo \begin{quotation} {\ttfamily subscribe ES-TEX} \end{quotation} \item Para enviar un mensaje a la lista una vez suscrito: \begin{tscreen} \begin{verbatim} mail ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES \end{verbatim} \end{tscreen} \item Es muy recomendable que los principiantes con las Listas de Distribuci\'on lean el documento sobre {\itshape Correcto Uso de las Listas de Distribuci\'on\/} que se encuentra en: \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.rediris.es/list/list-moral.html}{http://www.rediris.es/list/list-moral.html} \else \onlynameurl{http://www.rediris.es/list/list-moral.html} \fi . \end{quotation} y no est\'a de m\'as la lectura del documento {\itshape C\'omo hacer preguntas de manera inteligente\/}, disponible en \begin{quotation} \ifpdf \href{http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html}{http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html} \else \onlynameurl{http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html} \fi \ifpdf \href{http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html}{http://www.catb.org/\~{}esr/faqs/smart-questions.html} \else \onlynameurl{http://www.catb.org/\~{}esr/faqs/smart-questions.html} \fi . \end{quotation} Para darse de baja de la lista {\itshape ES-TEX\/} debe enviarse a {\ttfamily LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES} un mensaje que contenga en el cuerpo \begin{tscreen} \begin{verbatim} unsubscribe ES-TEX \end{verbatim} \end{tscreen} Existen otras muchas opciones, para obtener un listado de las mismas debe enviarse a {\ttfamily LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES} un mensaje que contenga en el cuerpo \begin{tscreen} \begin{verbatim} HELP \end{verbatim} \end{tscreen} siendo especialmente interesantes las opciones {\itshape (NO)MAIL\/}, que regula si se recibe un mensaje por cada contribuci\'on a {\itshape ES-TEX\/}, {\itshape (NO)REPRO\/} que regula si se reciben los mensajes enviados por uno mismo y {\itshape (NO)ACK\/} que regula si se recibe confirmaci\'on de distribuci\'on. Para todas ellas se env\'\i{}a un mensaje que contenga en el cuerpo {\ttfamily set ES-TEX opcion}, por ejemplo \begin{tscreen} \begin{verbatim} set ES-TEX ACK set ES-TEX NOACK \end{verbatim} \end{tscreen} Para obtener informaci\'on sobre el uso de las listas de RedIris tambi\'en puede visitarse la p\'agina \ifpdf \href{http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html}{http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html} \else \onlynameurl{http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html} \fi o sobre listserv en general (en ingl\'es) \ifpdf \href{http://www.rediris.es/list/doc/user.html}{http://www.rediris.es/list/doc/user.html} \else \onlynameurl{http://www.rediris.es/list/doc/user.html} \fi o ver la gu\'\i{}a de referencia (tambi\'en en ingl\'es) \ifpdf \href{http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html}{http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html} \else \onlynameurl{http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html} \fi Por favor, NO mandar peticiones de suscripci\'on o des-suscripci\'on a la propia lista ({\ttfamily es-tex}). \end{itemize} \subsubsection{Cuando contesto a alguien de la lista, ¿qui\'en recibe la respuesta? ¿El que mand\'o el mensaje o la lista entera? } Por omisi\'on, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente incluya un campo {\ttfamily Reply-To} expl\'\i{}cito. \subsubsection{¿Se archiva en alg\'un sitio la lista {\ttfamily es-tex}? } S\'\i{}, en \ifpdf \href{ http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html}{ http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html} \else \onlynameurl{ http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html} \fi \subsubsection{Recibo correo de muchas listas. ¿C\'omo puedo filtrar lo que venga de la lista {\ttfamily es-tex}? } Todo lo que viene de {\ttfamily es-tex} tiene actualmente un campo de la forma: \begin{tscreen} \begin{verbatim} Sender: Usuarios hispanohablantes de TeX \end{verbatim} \end{tscreen} Si utilizamos un filtro llamado {\itshape procmail\/} (es software libre), podemos poner las siguientes tres l\'\i{}neas en el archivo de configuraci\'on {\ttfamily .procmailrc}: \begin{tscreen} \begin{verbatim} :0 * ^Sender:.* spanish-tex \end{verbatim} \end{tscreen} y todo lo que venga de {\itshape es-tex\/} se ir\'a solito al archivo {\ttfamily spanish-tex}. Es posible que algunos clientes de correo que permitan filtrado de los mensajes a partir de sus cabeceras puedan intentar verificar si el campo {\itshape Sender\/} contiene {\ttfamily $<$ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES$>$} o algo parecido, pero eso debe comprobarse en cada caso. \subsubsection{¿C\'omo es que hay tanta gente de fuera de Espa\~na en la lista? } El tema previsto de esta lista era el uso de \TeX{} para la producci\'on de documentos en castellano, no para discutir en castellano acerca de \TeX{} ni el uso de \TeX{} en Espa\~na. Esto no es r\'\i{}gido, pero no pretende ser una lista espa\~nola. No se excluyen tampoco discusiones acerca de las otras lenguas espa\~nolas (catal\'an, euskera, gallego, ingl\'es, :-) pero gran parte de la audiencia no estar\'a interesada. \subsection{Las listas {\ttfamily spanish-tex} y {\ttfamily sptex} } {\itshape ATENCI\'ON\/}. Las listas {\itshape spanish-tex\/} y {\itshape sptex\/} est\'an obsoletas. En su lugar debe utilizarse la lista {\itshape es-tex\/}. V\'ease \ref{lista-estex} {(lista es-tex)}. \subsubsection{¿Se archiva en alg\'un sitio la lista {\ttfamily spanish-tex}? } Antiguamente, en la siguiente direcci\'on se archivaban los mensajes de la lista {\ttfamily spanish-tex} \begin{quotation} \ifpdf \href{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/}{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/} \else \onlynameurl{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/} \fi \end{quotation} junto con las instrucciones de acceso a la lista. Sin embargo, hace tiempo que no est\'a operativa. \subsubsection{¿Se archiva en alg\'un sitio la lista {\ttfamily sptex}? } S\'\i{}, en \ifpdf \href{http://www2.cica.es/ListasD/sptex/}{http://www2.cica.es/ListasD/sptex/} \else \onlynameurl{http://www2.cica.es/ListasD/sptex/} \fi , al menos temporalmente. \subsection{El grupo de noticias {\ttfamily es.comp.lenguajes.tex} } Una fuente de informaci\'on alternativa es el grupo de noticias \ifpdf \href{es.comp.lenguajes.tex}{es.comp.lenguajes.tex} \else \onlynameurl{es.comp.lenguajes.tex} \fi , aunque tiene bastante menos tr\'afico que la lista de correo. Este es el grupo de noticias principal sobre \TeX{} en espa\~nol. \subsection{El grupo de noticias {\ttfamily es.eunet.spanish-tex} } Antes exist\'\i{}a una pasarela ({\itshape gateway\/}) entre la lista y el grupo de noticias {\ttfamily es.eunet.spanish-tex}, pero actualmente no funciona. Adem\'as este grupo ya no es de acceso general, sino que es propio de la red {\ttfamily eunet}. \section{Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ): } \subsection{¿Cu\'al es la historia de esta FAQ? } La primera versi\'on de esta FAQ se la debemos a Julio S\'anchez que recopil\'o preguntas y respuestas a partir de las discusiones habidas en la lista {\ttfamily spanish-tex}. Posteriormente Santiago Vila {\ttfamily (sanvila \_AT\_ unex.es)} se hizo cargo de la FAQ, a\~nadiendo m\'as preguntas y pas\'andola a {\itshape texinfo\/}. M\'as recientemente, Agust\'\i{}n Mart\'\i{}n {\ttfamily (agustin.martin \_AT\_ hispalinux.es)} se ha hecho cargo de ella en el 99 y la ha pasado a SGML, con la misma intenci\'on con la que Santiago la pas\'o a texinfo, extraer de forma sencilla versiones en distintos formatos. Esta lista de preguntas y respuestas est\'a muy verde, y actualmente sigue siendo algo ca\'otica. Se ruega algo de {\itshape intolerancia activa\/}, es decir, siempre que se vea algo mal, comun\'\i{}quese al coordinador de la FAQ. Se aceptan cambios, correcciones (incluso ortogr\'aficas o de estilo), adiciones, etc. Ni Julio S\'anchez ni Santiago Vila se hacen cargo en este momento de la FAQ, as\'\i{} que por favor no le mand\'eis las preguntas a ellos, sino a la persona que en este momento se hace cargo de la FAQ. \subsection{¿Qui\'en coordina actualmente la FAQ? } El coordinador actual y a quien deben enviarse las sugerencias acerca de esta FAQ es: Agust\'\i{}n Mart\'\i{}n Domingo, {\ttfamily agustin.martin \_AT\_ hispalinux.es} Se ruega especificar en la cabecera del mensaje FAQ-CervanTeX. Por favor, para dudas generales dirigirse a la lista de correo o al foro de noticias. Utilizar esta direcci\'on exclusivamente para asuntos relacionados con la FAQ. \subsection{Agradecimientos } Para hacer esta FAQ se han utilizado, adem\'as de los originales de Julio S\'anchez y Santiago Vila las FAQ del grupo de noticias {\ttfamily comp.text.tex} y la {\itshape New \TeX{} FAQ\/}, versi\'on de la anterior realizada por el grupo de usuarios de \TeX{} del Reino Unido. La versi\'on {\itshape html\/} de esta FAQ con un buscador CGI ( \ifpdf \href{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html} \else \onlynameurl{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html} \fi ) tambi\'en ha sido de gran ayuda. Asimismo se han utilizado multitud de mensajes de las listas de correo y grupos de noticias relacionados con \TeX{} a cuyos autores agradezco sus ideas y contribuciones. Fernando M. Fournon Gonz\'alez Barcia {\ttfamily (furny \_AT\_ wd.estec.nl)} y Jes\'us M. Gonz\'alez Barahona {\ttfamily (jgb \_AT\_ gsyc.inf.uc3m.es)} han proporcionado las citas de las publicaciones de la Real Academia y del diccionario de Mar\'\i{}a Moliner. La secci\'on acerca de las funciones matem\'aticas en castellano se la debemos a Juan Luis Varona {\ttfamily (jvarona \_AT\_ dmc.unirioja.es)} y las de postscript y PDF a Enrique Melendez Asensio . Adem\'as se han tomado muchos elementos (buena parte de las secciones de libros en ingl\'es y de ventajas y desventajas de \LaTeX{}) de las p\'agina sobre \LaTeX{} de Antonio Gonz\'alez, de la Universidad de Sevilla ( \ifpdf \href{http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html}{http://www.esi.us.es/\~{}gonfer/tex.html} \else \onlynameurl{http://www.esi.us.es/\~{}gonfer/tex.html} \fi ) y otros cuantos de la p\'agina de Mart\'\i{}n Pav\'on ( \ifpdf \href{http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html}{http://mate.dm.uba.ar/\~{}mpavon/tex.html} \else \onlynameurl{http://mate.dm.uba.ar/\~{}mpavon/tex.html} \fi ) \subsection{¿D\'onde encuentro la versi\'on m\'as reciente de esta FAQ? } La versi\'on m\'as reciente de esta FAQ est\'a disponible en el directorio \begin{quotation} \ifpdf \href{http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/}{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/} \else \onlynameurl{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/} \fi \end{quotation} en una amplia variedad de formatos. Se puede acceder a trav\'es de la p\'agina \begin{quotation} \ifpdf \href{http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html}{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html} \else \onlynameurl{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html} \fi \end{quotation} \subsection{¿D\'onde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas? } Adem\'as de la FAQ en castellano existen FAQ en otros idiomas que, si se salva la barrera del lenguaje pueden ser de utilidad adicional. Sin duda en ellas existen elementos que podr\'\i{}an entrar bien en esta FAQ, as\'\i{} que todo aquel que vea una pregunta de gran inter\'es que est\'a en una de ellas y no en la FAQ en castellano est\'a invitado a traducirla y envi\'arsela al responsable de esta FAQ. Las FAQ en otros idiomas m\'as interesantes son las siguientes \begin{itemize} \item El grupo de usuarios de \TeX{}/\LaTeX{} del Reino Unido mantiene una excelente FAQ en ingl\'es que puede encontrarse en {\itshape CTAN\/} en el directorio {\ttfamily CTAN:usergrps/uktug/faq}. La p\'agina web de la UK-FAQ \ifpdf \href{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html} \else \onlynameurl{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html} \fi tiene adem\'as un buscador CGI para facilitar las consultas. Existe una muy interesante FAQ visual, es decir, un documento donde aparecen destacado ciertos elementos con hiperenlaces a la FAQ inglesa. Realmente merece la pena echarle un vistazo. Se encuentra en \ifpdf \href{http://www.ctan.org/tex-archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf}{http://www.ctan.org/tex-archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf} \else \onlynameurl{http://www.ctan.org/tex-archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf} \fi \item Asimismo, el grupo alem\'an {\itshape DANTE\/} de usuarios de \TeX{}/\LaTeX{} mantiene su FAQ (en alem\'an) que puede encontrarse en el {\itshape CTAN\/} en el directorio {\ttfamily CTAN:help/de-tex-faq}. \item Aunque congelada desde hace alg\'un tiempo, existe una FAQ en franc\'es en {\ttfamily CTAN:help/LaTeX-FAQ-francaise} \end{itemize} \end{document}