% dimakos-greekinfo.tex % run via XeLaTeX (see line 6 for use with LaTeX) % \documentclass[10pt,lettersize]{article} %%% in case you run with LaTeX, comment out the following line \usepackage{xltxtra} %%% and uncomment the next two ones %%%\def\XeTeX{Xe\-\TeX} %%%\def\XeLaTeX{Xe\-\LaTeX} \usepackage{graphicx} \usepackage{mflogo} \usepackage{url} \def\luaTeX{lua\-\TeX} \title{Twenty-five years of Greek \TeX ing\thanks{This paper was also published in \emph{Eutypon}, no. 32--33 (2014), pp. 25--34.}} \author{Ioannis Dimakos\thanks{University of Patras, Department of Primary Education, GR-265 04 Rio, Patras, Greece; email: \texttt{idimakos at upatras dot gr}.} and Dimitrios Filippou\thanks{Kato Gatzea, GR-373~00 Agria, Volos, Greece; email: \texttt{dimitrios dot ap dot filippou at gmail dot com}.}} \date{30 November 2014} \begin{document} \maketitle \begin{abstract} \noindent The present article is an updated view of all available tools (fonts, systems and more) for typesetting Greek texts with \TeX\slash \LaTeX. Unlike the early days of Greek \TeX\slash \LaTeX, when the available tools were limited, users now have an abundance of tools available to them. In addition, the emergence of Unicode-aware systems such as \XeTeX\ and \luaTeX{} has allowed for a major breakthrough in the world of \TeX: the use of Open\-Type and system fonts (i.e., fonts used by the operating system of the computer) for typesetting Greek texts. \end{abstract} \bigskip \section{Down history lane} In 1994, the second author of the present article wrote a summary of all tools available at that time for typesetting Greek texts with \TeX\slash \LaTeX. That document was posted in the newsgroup \url{comp.text.tex}, and was immediately archived in {\small CTAN}~\cite{fili:comp}. A few months later, the same document found its way in the newsletter of {\small NTG}, the Dutch {\small LUG}~\cite{fili:maps}. In the summer of 1996, the first author wrote an updated summary of Greek \TeX\slash \LaTeX\ tools~\cite{dima:ctan}. Twenty years later, it is high time we produced an updated summary and review of the \emph{current} \TeX-like tools available to those who wish to typeset nice Greek documents. Both reports followed the same format roughly and the presentation of tools for Greek \TeX ing was divided into the following four sections: \begin{description} \item [fonts] both freely available and commercial ones; \item [systems] or packages containing Greek fonts, \TeX{} macros for Greek output, etc.; \item [help] available at the time over the Internet to \TeX\ users; and \item [future predictions] which called for a standardization of Greek \TeX\slash \LaTeX\ options including the New Font Selection System ({\small NFSS}), the introduction of more fonts, and more. \end{description} Let us briefly remember what was available back then before we turn our attention to the future. \subsection{Fonts} Before the introduction of somehow comprehensive Greek \TeX\ systems, fonts were the first area where big and exciting changes took place. Naturally, the first Greek fonts were created by the Master himself: Don Knuth. However, his fonts were to be used in \TeX's math mode. At that time, some \TeX{}ies prepared macros that allowed for typesetting Greek texts using Knuth's math fonts. Hamilton Kelly went one step further and made a set of Greek fonts by bringing Knuth's lowercase Greek math characters to the upright position~\cite{hami:ctan}. The first fonts for Greek text typesetting by \TeX{} those designed more than 25 years ago by Sylvio Levy with \MF~\cite{levy:tugb}. Because of encoding limitations and the lack of widespread Greek keyboard availability, Levy had to use a Latin-to-Greek transliteration scheme, with some very obvious correspondances, e.g., \texttt{a} for \texttt{α}, \texttt{b} for \texttt{β}), and some not so obvious ones, e.g., \texttt{j} for \texttt{θ}, \texttt{q} for \texttt{χ}, \texttt{w} for \texttt{ω} (although \texttt{w} resembles \texttt{ω} somewhat visually). Users typed in \textit{Greeklish} and it took some time and a lot of practice to read Greeklish input files. Especially, users who used accents, breathing marks or other signs and symbols for multiaccent (\emph{polytonic}) Ancient or Modern Greek produced an almost arcane file for input and processing by \TeX\slash \LaTeX. The Levy fonts were drawn according to a historic Didot Greek font, but following Computer Modern metrics. They became the basis of other Didot-like Greek fonts by Haralambous~[\ref{hara:tugb1},\,\ref{hara:tugb2}], and by MacKay~\cite{mack:ctan}. The latter had an encoding suitable for input from the \emph{Thesaurus Lingu\ae{} Gr\ae c\ae}. Some non-Didot Greek fonts were also created at that time using \MF{}. These included Malvern~\cite{dami:ctan}, a unique sans serif which can be still seen on the cover of \emph{Eutypon}, Euclid~\cite{mylo:tugb}, a Times--Elsevier Greek font family never released to the public, and \texttt{lbf}~\cite{fiel:ctan}, which was based on a beautiful 18th century Bodoni Greek design but was released only in 2005. Each of these fonts used its own input Greeklish (Latin-to-Greek) scheme, which made the use of other fonts in the same document very difficult, if not impossible. \subsection{Systems} Back then, when {\small PC}s were running on limited amounts of {\small RAM}, had floppy disk drives, one processor (rather than multiple cores), and {\small CPU} speed was measured in MHz (rather than GHz), typesetting a Greek text was almost a Herculean Labour! The limitations of the {\small ASCII} encoding and the lack of Greek keyboards outside Greece made it almost impossible to type directy in Greek and receive Greek output. Users had to employ various transliteration coding schemes in order to achieve their goals. At that time, two separate and independent Greek\TeX\ systems were made available. Both systems had their positive as well as negative elements. Both systems were introduced almost simultaenously, had almost the same name, but were geared for different types of users and operating systems. Dryllerakis' Greek\TeX{} or \textsf{kdgreek} system~\cite{dryl:ctan} was a set of \TeX{} macros and \MF{} fonts created on a Unix platform and based on earlier work by Levy~\cite{levy:tugb} and Haralambous~[\ref{hara:tugb1},\,\ref{hara:tugb2}]. Separately, Moschovakis produced a \textsf{greek\-tex} system for {\small PC} systems running with the Greek version of {\small MS-DOS}~\cite{mosc:ctan}. Moschovakis' fonts were also based on Levy's original \MF{} work. Of course, these systems were not equivalent as each had its own formatting macros and fonts. Moschovakis' \textsf{greek\-tex} had some tranferability issues between operating systems. Still, they served well many \TeX\ users for several years. In perspective, \TeX ing in Greek depended primarily on the platform one was using. You opted for one of the two available systems, loaded extra fonts, if the in-system fonts were not of your liking, and you were ready to \TeX\ keeping in mind that the source code (your input files) might be unreadable by other \TeX\ users who were not using the same system like yourself. \subsection{Help needed} Back then, the places to look for help were limited. There were two main {\small USENET} newsgroups, \url{comp.text.tex} and \url{comp.fonts} and some discussion lists, such as the venerable \url{BIT.LISTSERV.HELLAS} (the major meeting point of Greeks abroad) or the \texttt{ELLHNIKA} mailing list, which was set up specifically for answering Greek \TeX\slash\LaTeX\ questions, but had very little traffic. \subsection{Future as was seen back then} In both the Filippou~[\ref{fili:comp},\,\ref{fili:maps}] and the Dimakos~\cite{dima:ctan} reports, there were expectations that the new \LaTeX\ scheme (at the time called \LaTeXe) would introduce the {\small NFSS}, the ability to write in multiple languages using the \textsf{babel} mechanisms, and other goodies. Dimakos~\cite{dima:ctan} even reported that there was an initiative in Greece to establish a local \TeX\ users group. Who would have thought that so many years later, the Greek {\small LUG} would still be alive! That was roughly the world of Greek \TeX\slash \LaTeX\ back in the mid 1990s. Although the entire \TeX\slash\LaTeX\ ecosystem was not \emph{old} or dated, some limitations had started to show, primarily in the area of truly multilingual inputing and file preparation. Mind you, some projects were already set up to explore the issue and were indeed the forerunners of today's system. One of these systems was called~Ω (Omega), the brain child of Haralambous and Plaice. (A version of~Ω was presented by its creators in one of the early issues of \emph{Eutypon}~\cite{hara:euty}.) \section{From the \texttt{cb} fonts to Unicode-aware machines} So, what has happened between 1996 and 2015? Well, the changes have been phenomenal. One might even argue that \TeX\slash\LaTeX\ has taken a new life with the introduction of new \emph{machines}, new encodings, and new Greek fonts, of course. But, let us begin with the latter: the introduction of new font families, which can all be found in the \url{/fonts/greek} directory of any {\small CTAN} node. \subsection{New fonts} \paragraph{CB fonts} Following the early fonts by Levy and their derivatives included in Dryllerakis' and Moschovakis' systems, the first truly ``new'' fonts were the {\small CB} font family designed and implemented by Beccari~[\ref{becc:ctan}--\ref{becc:tugb2}]. These fonts were originally written in \MF, and they included several variants---Leipzig-like Greek italics, sans serifs, monospace (typewriter), small caps, etc.---in all \TeX\slash\LaTeX{} typical sizes. Samples of selected {\small CB} fonts are shown in Figure~1. The {\small CB} fonts were quickly converted to Type1, and became the \emph{de facto} standard font family in the world of Greek \TeX ing. They were used for several years in \emph{Eutypon}, and they still are the default Greek fonts of \textsf{babel}. Later they were also integrated into Open\-Type fonts of the Computer Modern Unicode ({\small CMU}) bundle~\cite{cmun:ctan}. Syropoulos has also integrated some of Beccari's CB fonts into an Open\-Type monospace font family~\cite{syro:umty}. \paragraph{Kerkis} This is another family of beautiful Greek font created by Tsolomytis~\cite{tsol:tugb}. The serif version is based on Bookman, while the accompanying sans serif font is based on Avant Garde (Figure~1). In addition to Type1, Tso\-lo\-my\-tis produced versions of the fonts in True\-Type and Open\-Type formats to be used beyond \TeX\slash\LaTeX~\cite{tsol:kerk}. \paragraph{Greek Font Society} Perhaps the biggest contributor and a rather late entry into the game has been the Greek Font Society ({\small GFS}). Since 2005, {\small GFS} offers for free a large selection of Greek font families for both \TeX\slash \LaTeX\ systems and in Open\-Type form. On its website (\url{http://www.greekfontsociety.gr}), interested users can find fonts like {\small GFS} Didot (a modern Didot-like variant), {\small GFS} Porson, {\small GFS} Neohellenic, and more. Tsolomytis~\cite{tsol:labo} has created Type1 versions of most of {\small GFS} fonts for use with \textsf{babel} (Figure~1). \paragraph{Other options} The {\small CTAN} directory available at \url{http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/greek} is the place to look for a few more fonts available in \MF{} or Type1 formats. However, as will be seen later in this report, currently available \TeX\ machines have already made these fonts rather obsolete. \begin{figure} \begin{center} \includegraphics[width=\textwidth]{gr-font-samples.pdf} \end{center} \caption{Samples of selected Greek fonts available to \TeX\slash\LaTeX{} users starting from 1998. All these fonts exist in Type1 and True\-type\slash Open\-Type formats. The verses from Homer's \emph{Odyssey} were typeset at 10\,pt with 12\,pt leading.} \end{figure} \subsection{Working with the old encoding} As mentioned above, the old Latin-to-Greek transliteration scheme that Sylvio Levy used with his fonts was subsequently adopted by Haralambous, Dryllerakis and Beccari in their respective fonts. Beccari's character positioning in his Greek fonts became the \emph{de facto} ``Local Greek'' encoding, now known as \texttt{LGR}, and the {\small CB} bundle became the basic font set of the \texttt{greek} option of \textsf{babel}. Syropoulos was the maintainer of the \texttt{greek} option of \textsf{babel} for several years (and he also contributed in code and fonts for other texts as well~[\ref{syro:tugb1},\,\ref{syro:tugb2}]). Starting from earlier work by Haralambous and Beccari, Filippou created complete sets of LGR-encoded hyphenation patterns for Ancient and Modern Greek~[\ref{fili:ctan},\,\ref{fili:hyph}]. Since 2013, Milde~\cite{mild:ctan1} has taken over the maintenance of the \texttt{greek} option of \textsf{babel}. So it is still possible to use \LaTeX\ with the {\small LGR} encoding. The obvious advantage of this approach is backwards compatibility, i.e., one can still continue using its old Greek \TeX\ texts. However, as already said, writing Greeklish to typeset multiaccent Greek texts (such as in Ancient Greek) makes the input almost unreadable. \subsection{Typing Greek for Greek} \subsubsection{The pre-Unicode way} In 1993, the \textsf{inputenc} package appeared to make life easier for those who wanted to input directly accentuated Latin characters like \emph{\'a}, \emph{\v a}, etc. without having to type commands \verb+\'a+, \verb+\v{a}+, etc. Around 1998, Syropoulos created the \texttt{iso-8859-7} option of \textsf{inputenc} so as to allow for direct input of uniaccent (\emph{monotonic}) Modern Greek. Of course, users had to employ also the \textsf{babel} package, which loaded the necessary language hyphenation patterns and macros. Writing multilingual texts required switching from one language to the other using commands such as \begin{verbatim} \selectlanguage{...} \end{verbatim} Needless to say such an approach complicated the use of multilingual bibliography sections, indexing and other language-specific sections of a text. At that time, it was still possible to go the {\small DVI}-to-{\small PS} and {\small PS}-to-{\small PDF} way of producing output, although the introduction of pdf\TeX\ helped in making things just a little bit faster. All these changed when the {\small UTF}-8 (Unicode) encoding started surpassing the {\small ISO}-8859-7 and other encodings as the ``go-to'' choice of \LaTeX\ users. \subsubsection{The Unicode way} The introduction of the Unicode encoding ({\small UTF}-8) allowed the typing of ``foreign'' characters beyond the 127 characters of the old {\small ASCII}, or the 256 characters of the extended {\small ASCII}s ({\small ISO}-8859-7, etc.). Actually, there are two ways to type Greek texts: \begin{itemize} \item[(i)] using the combination of \textsf{babel} and \textsf{inputenc} with the \texttt{utf8} or \texttt{utf8x} options, or \item[(ii)] using a Unicode-aware machine such \XeTeX{} or \luaTeX. \end{itemize} \paragraph{The new old way} Milde~[\ref{mild:ctan2},\,\ref{mild:ctan3}] has gone to great lengthts to provide {\small UTF}-8 support for the Greek script based on \emph{\LaTeX{} internal character representation} macros ({\small LICR}). These macros are contained in a file named \texttt{lgrenc.dfu} and map all Greek characters onto a set of \LaTeX{} internal commands such as: \begin{verbatim} \DeclareUnicodeCharacter{03B1}{\textalpha} % lowerecase alpha ... \DeclareUnicodeCharacter{1F00}{\accpsili\textalpha} % lowercase alpha + psili ... \end{verbatim} A \LaTeX{} user does not have to bother with the {\small LCIR}s. All he\slash she has to do is to include in his\slash her preamble the following lines: \begin{verbatim} \usepackage[LGR,T1]{fontenc} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[greek,english]{babel} \end{verbatim} The package \textsf{inputenc}, with the \texttt{utf-8} option, is for the recognition of Unicode Greek input (in general of any {\small UTF}-8 encoded input). The package \textsf{fontspec}, with the \texttt{LGR} and \texttt{T1} options, ensures proper hyphenation and proper Greek\slash Latin encoding of the output file ({\small DVI}, {\small PS} or {\small PDF}). This approach is useful if one has a large library of old files to input although some re-encoding and conversion may be required (e.g., the Greek question mark~\texttt{;} is mapped onto the Greek semicolon~\texttt{\raisebox{.8ex}{.}}). The user is also limited to \MF{} or Type1 Greek fonts, which are not so many. \paragraph{The totally new way} The introduction of Unicode-aware machines like \XeTeX{} and \luaTeX{} changed the game completely. Here was the opportunity to truly type directly in Greek and in any other language with no need to \emph{switch} input encodings, or to set the language one way or another. Users can type their texts in any language they want and the system will take care of all the other details. Of course, it is necessary to declare the language and the font families that will be used in the text to be produced. This adds extra flexibility because it allows users to request multiple fonts and even specify specific fonts for specific needs. Also important is the fact that \XeTeX{} and \luaTeX{} are able to access the system fonts available to the user. So, users are not limited to the Greek Type1 fonts available via the {\small CTAN}, but can have access to all varieties of True\-Type or Open\-Type fonts there are. Syropoulos was the first to create a small package called \textsf{xgreek}, with some useful \XeLaTeX{} macros for typesetting Greek texts with \XeLaTeX~\cite{syro:ctan}. The package \textsf{polyglossia} followed as potential replacement of \textsf{babel} for typesetting multilingual texts with \XeLaTeX{} or lua\-\LaTeX~\cite{char:ctan}. Filippou's Greek hyphenation patterns were converted into Unicode encoding and they are included in all standard \TeX{} distributions---thus they can be used directly by \XeTeX{} or \luaTeX{}. \subsection{Asking for help} Are there still newsgroups in operation? Is there a {\small USENET} anymore? In fact {\small USENET} is still alive as ``Google Groups,'' but who needs all these relics when the answer is just a few keystrokes away from the nearest available Google screen? Beyond Google, there are multiple sources of help available to the new or the seasoned user. The dedicated site \url{tex.stackexchange.com} provides answers to all kinds of \TeX\slash\LaTeX{} questions. As always, questions and the answers they get vary from the very simplistic to the overly esoteric. Still, it is an excellent site to turn to for suggestions. Another option is the {\small CTAN} itself. Now, the {\small CTAN} has its own web (\texttt{http}) rather than \texttt{ftp} interface and allows for easier access to files, {\small FAQ}s, documentation and so on. Finally, there are now dozens of local and national \TeX\ users's groups which have their own online presence. In our case, $*\epsilon\phi\tau*$, the Greek {\small LUG} publishes a small journal called \emph{Eutypon} and has a dedicated website available at \url{www.eutypon.gr}. In addition, several books have become available documenting and explaining in Greek \TeX\ and its many derivatives. \section{The future} Looking back to so many years of progress, one can say that the entire \TeX\ ecosystem has evolved and has adapted to a multilingual world. Still, there is work to be done, new fonts to be included, new hyphenation patterns to be added for mixed LGR and Unicode input, etc.\ in order to make Greek typesetting an even better experience. \begin{thebibliography}{00} \bibitem{fili:comp} D. Filippou, ``Typesetting Greek texts by \TeX\ and \LaTeX; a summary of all tools available.'' Posted on \url{comp.text.tex}, Jan. 30, 1994. URL: \url{http://www.ctan.org/info/greek/greek.faq}. \label{fili:comp} \bibitem{fili:maps} D. Filippou, ``Typesetting Greek texts by \TeX\ and \LaTeX.'' \textit{MAPS}, no. 12 (1994), pp. 93--96. URL: \url{http://www.ntg.nl/maps/12/23.pdf}. \label{fili:maps} \bibitem{dima:ctan} I. Dimakos, ``It's all Greek\TeX\ to me: An updated summary of all available \TeX\ and \LaTeX\ tools.'' Aug. 28, 1996. URL: \url{http://www.ctan.org/tex-archive/info/greek/greekinf2.ltx}. \bibitem{hami:ctan} B. Hamilton Kelly, ``\texttt{kelly-greek-font} -- Simple fonts for Greek.'' Sept. 14, 1988. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/kelly-greek-font}. \bibitem{levy:tugb} S. Levy, ``Using Greek fonts with \TeX.'' \textit{TUG\-boat}, vol.~9 (1988), pp. 20--24. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb09-1/tb20levy.pdf}. \bibitem{hara:tugb1} Y. Haralambous and K. Thull, ``Typesetting Modern Greek with 128 character codes.'' \textit{TUG\-boat}, vol.~10 (1989), pp. 354--359. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb10-3/tb25hara-greek.pdf}. \label{hara:tugb1} \bibitem{hara:tugb2} Y. Haralambous, ``On \TeX{} and Greek\ldots.'' \textit{TUG\-boat}, vol.~12 (1991), pp. 224--226. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb12-2/tb32hara.pdf}. \label{hara:tugb2} \bibitem{mack:ctan} P. MacKay and W. Schmidt, ``\texttt{ibycus-babel} -- Use the Ibycus 4 Greek font with \textsf{babel}.'' Ver. 4.5, Oct. 27, 2004. URL: \url{http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/greek/ibygrk}. (Note: The first version of Ibycus appeared in 1992.) \bibitem{dami:ctan} P. Damian Cugley, ``\texttt{malvern} -- A sans-serif font family.'' Version 1.2, Apr. 1993. URL: \url{http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/malvern}. \bibitem{mylo:tugb} C. Mylonas and R. Whitney, ``.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~13 (1992), pp. 39--50. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb13-1/tb34mylonas.pdf}. \bibitem{fiel:ctan} L. Field, ``\texttt{lfb} -- A Greek font with normal and bold variants.'' Version 1.0, June 2005. URL: \url{http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/greek/lfb}. \bibitem{dryl:ctan} K. J. Dryllerakis, ``\textsf{kdgreek} -- Greek fonts and macros.'' Version 3.1, 1992. URL: \url{http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/greek/kd}. \bibitem{mosc:ctan} Y. Moschovakis and C. Sfyrakis, ``\textsf{greektex} -- Fonts for typesetting Greek/English documents.'' Oct. 2004. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/greektex}. (Note: The first version of \textsf{greektex} appeared around 1993.) %\bibitem{hara:euty} Γ. Χαραλάμπους καὶ Τζ. Πλαίης, «Τὸ Ω καὶ τὰ %ἑλληνικά, ἢ ὁ ἄυλος αὐλός». \emph{Εὔτυπον}, νo.~2 (1999), %σσ. 1--15. URL: %\url{http://www.eutypon.gr/eutypon/pdf/e1999-02/e02-a01.pdf}. \bibitem{hara:euty} Y. Haralambous and J. Plaice, ``Omega and Greek, or the \emph{a\"ylos avlos}.'' \emph{Eutypon}, no.~2 (1999), pp. 1--15. URL: \url{http://www.eutypon.gr/eutypon/pdf/e1999-02/e02-a01.pdf}. (In Greek.) \bibitem{becc:ctan} C. Beccari, ``\textsf{cbgreek-complete} -- Complete set of Greek fonts.'' Jan. 16, 2008. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/cbgreek-complete}. (Note: The first version of the {\small CB} Greek fonts was released in 1997.) \label{becc:ctan} \bibitem{becc:tugb} C. Beccari and A. Syropoulos, `New Greek fonts and the \texttt{greek} option of the \textsf{babel} package.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~19 (1998), pp. 419--425. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61becc.pdf}. \label{becc:tugb} \bibitem{becc:euty} C. Beccari, ``The CB Greek fonts.'' \textit{Eutypon}, no.~21 (2008), pp. 1--13. URL: \url{http://www.eutypon.gr/eutypon/pdf/e2008-21/e21-a01.pdf}. \label{becc:euty} \bibitem{becc:tugb2} C. Beccari, ``The \textsf{teubner} \LaTeX\ package: Typesetting classical Greek philology.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~23 (2002), pp. 276--282. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb23-3-4/tb75beccteub.pdf}. \label{becc:tugb2} \bibitem{cmun:ctan} A. Panov and N. Lečić, ``\texttt{cm-unicode} -- Computer Modern Unicode font family.'' Version 0.7.0, Jun. 18, 2009. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/cm-unicode}. \bibitem{syro:umty} A. Syropoulos, ``\texttt{umtypewriter} -- Fonts to typeset with the \textsf{xgreek} package.'' Version 001.002, July 22, 2009. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/umtypewriter}. \bibitem{tsol:tugb} A. Tsolomytis, ``The Kerkis font family.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~23 (2002), pp. 296--301. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb23-3-4/tb75tsol.pdf}. \bibitem{tsol:kerk} A. Tsolomytis, ``The Kerkis font family.'' Version 2.0, Jan. 2003. URL: \url{http://iris.math.aegean.gr/kerkis/}. \bibitem{tsol:labo} A. Tsolomytis, ``Laboratory of Computational Mathematics, Mathematical Software and Digital Typography.'' URL: \url{http://myria.math.aegean.gr/labs/dt/fonts-en.html}. \bibitem{syro:tugb1} A. Syropoulos, ``Replicating archaic documents: A typographic challenge.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~24 (2003), pp. 319--322. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb24-3/syropoulos.pdf}. \label{syro:tugb1} \bibitem{syro:tugb2} A. Syropoulos, ``\LaTeX{} as a tool for the typographic reproduction of ancient texts.'' \emph{TUG\-boat}, vol.~27 (2006), pp. 181--186. URL: \url{http://www.tug.org/TUGboat/tb27-2/tb87syropoulos.pdf}. \label{syro:tugb2} \bibitem{fili:ctan} D. Filippou, ``\textsf{elhyphen} -- Hyphenation for Greek text.'' Version 5, July 28, 2008. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/elhyphen}. (Note: The first version of Filippou's Greek hyphenation patterns appeared around 2000.) \label{fili:ctan} \bibitem{fili:hyph} D. Filippou, ``Hyphenation patterns for Ancient Greek and Modern Greek.'' In \emph{\TeX, XML, and Digital Typography}, edited by A.~Syropoulos, K.~Berry, Y.~Haralambous, B.~Hughes, S.~Peter and J.~Plaice, pp. 59--67. Springer--Verlag, Berlin, Heidelberg 2004. \label{fili:hyph} \bibitem{mild:ctan1} G. Milde, ``\texttt{babel-greek} -- \textsf{babel} support for documents written in Greek.'' Version 1.9b, Sept. 18, 2014. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/babel-greek}. \label{mild:ctan1} \bibitem{mild:ctan2} G. Milde, ``\texttt{greek-inputenc} -- Greek encoding support for \textsf{inputenc}.'' Version 1.5, Sept. 14, 2014. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/greek-inputenc}. \label{mild:ctan2} \bibitem{mild:ctan3} G. Milde, ``\texttt{greek-fontenc} -- LICR macros and encoding definition files for Greek.'' Version 0.11.2, Sept. 4, 2014. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/greek-fontenc}. \label{mild:ctan3} \bibitem{syro:ctan} A. Syropoulos, ``\textsf{xgreek} -- \XeLaTeX{} package for typesetting Greek language documents (beta release).'' Version 2.6, July 9, 2013. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/xgreek}. \bibitem{char:ctan} F. Charette and A. Reutenauer, ``\textsf{polyglossia} -- Modern multilingual typesetting with \XeLaTeX.'' Version 1.33.5, May 21, 2014. URL: \url{http://www.ctan.org/pkg/polyglossia}. \end{thebibliography} \noindent All URL links were accessed and verified on Oct. 10, 2014. \end{document}