%% abtex2-modelo-glossarios.tex, v-1.9.7 laurocesar %% Copyright 2012-2018 by abnTeX2 group at http://www.abntex.net.br/ %% %% This work may be distributed and/or modified under the %% conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3 %% of this license or (at your option) any later version. %% The latest version of this license is in %% http://www.latex-project.org/lppl.txt %% and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX %% version 2005/12/01 or later. %% %% This work has the LPPL maintenance status `maintained'. %% %% The Current Maintainer of this work is the abnTeX2 team, led %% by Lauro César Araujo. Further information are available on %% http://www.abntex.net.br/ %% %% This work consists of the files abtex2-modelo-glossarios.tex, %% abntex2-modelo-include-comandos and abntex2-modelo-references.bib %% % ------------------------------------------------------------------------ % ------------------------------------------------------------------------ % abnTeX2: Exemplo de glossários com o pacote glossaries e abntex2 % ------------------------------------------------------------------------ % ------------------------------------------------------------------------ \documentclass[ % -- opções da classe memoir -- 12pt, % tamanho da fonte openright, % capítulos começam em pág ímpar (insere página vazia caso preciso) twoside, % para impressão em recto e verso. Oposto a oneside a4paper, % tamanho do papel. % -- opções da classe abntex2 -- %chapter=TITLE, % títulos de capítulos convertidos em letras maiúsculas %section=TITLE, % títulos de seções convertidos em letras maiúsculas %subsection=TITLE, % títulos de subseções convertidos em letras maiúsculas %subsubsection=TITLE,% títulos de subsubseções convertidos em letras maiúsculas % -- opções do pacote babel -- english, % idioma adicional para hifenização french, % idioma adicional para hifenização spanish, % idioma adicional para hifenização brazil, % o último idioma é o principal do documento ]{abntex2} % --- % PACOTES % --- % --- % Pacotes fundamentais % --- \usepackage{lmodern} % Usa a fonte Latin Modern \usepackage[T1]{fontenc} % Selecao de codigos de fonte. \usepackage[utf8]{inputenc} % Codificacao do documento (conversão automática dos acentos) \usepackage{indentfirst} % Indenta o primeiro parágrafo de cada seção. \usepackage{color} % Controle das cores \usepackage{graphicx} % Inclusão de gráficos \usepackage{microtype} % para melhorias de justificação % --- % --- % Pacotes glossaries % --- \usepackage[subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries} % para usar o xindy ao invés do makeindex: %\usepackage[xindy={language=portuguese},subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries} % --- % --- % Pacotes de citações % --- \usepackage[brazilian,hyperpageref]{backref} % Paginas com as citações na bibl \usepackage[alf]{abntex2cite} % Citações padrão ABNT % --- % Informações de dados para CAPA e FOLHA DE ROSTO % --- \titulo{Exemplo de uso de glossário com \abnTeX} \autor{Equipe \abnTeX} \local{Brasil} \data{2015, v-1.9.7} \orientador{Lauro César Araujo} \coorientador{Equipe \abnTeX} \instituicao{% Universidade do Brasil -- UBr \par Faculdade de Arquitetura da Informação \par Programa de Pós-Graduação} \tipotrabalho{Tese (Doutorado)} % O preambulo deve conter o tipo do trabalho, o objetivo, % o nome da instituição e a área de concentração \preambulo{Modelo de texto com glossário conforme as as normas ABNT apresentado à comunidade de usuários \LaTeX.} % --- % --- % Configurações de aparência do PDF final % alterando o aspecto da cor azul \definecolor{blue}{RGB}{41,5,195} % informações do PDF \makeatletter \hypersetup{ %pagebackref=true, pdftitle={\@title}, pdfauthor={\@author}, pdfsubject={\imprimirpreambulo}, pdfcreator={LaTeX with abnTeX2}, pdfkeywords={abnt}{latex}{abntex}{abntex2}{glossários}, colorlinks=true, % false: boxed links; true: colored links linkcolor=blue, % color of internal links citecolor=blue, % color of links to bibliography filecolor=magenta, % color of file links urlcolor=blue, bookmarksdepth=4 } \makeatother % --- % --- % Espaçamentos entre linhas e parágrafos % --- % O tamanho do parágrafo é dado por: \setlength{\parindent}{1.3cm} % Controle do espaçamento entre um parágrafo e outro: \setlength{\parskip}{0.2cm} % tente também \onelineskip % --- % compila o indice % --- \makeindex % --- % --- % GLOSSARIO % --- \makeglossaries % --- % entradas do glossario % --- \newglossaryentry{pai}{ name={pai}, plural={pai}, description={este é uma entrada pai, que possui outras subentradas.} } \newglossaryentry{componente}{ name={componente}, plural={componentes}, parent=pai, description={descriação da entrada componente.} } \newglossaryentry{filho}{ name={filho}, plural={filhos}, parent=pai, description={isto é uma entrada filha da entrada de nome \gls{pai}. Trata-se de uma entrada irmã da entrada \gls{componente}.} } \newglossaryentry{equilibrio}{ name={equilíbrio da configuração}, see=[veja também]{componente}, description={consistência entre os \glspl{componente}} } \newglossaryentry{latex}{ name={LaTeX}, description={ferramenta de computador para autoria de documentos criada por D. E. Knuth} } \newglossaryentry{abntex2}{ name={abnTeX2}, see=latex, description={suíte para LaTeX que atende os requisitos das normas da ABNT para elaboração de documentos técnicos e científicos brasileiros} } % --- % --- % Exemplo de configurações do glossairo \renewcommand*{\glsseeformat}[3][\seename]{\textit{#1} \glsseelist{#2}} % --- % ---- % Início do documento % ---- \begin{document} % Retira espaço extra obsoleto entre as frases. \frenchspacing % ---------------------------------------------------------- % ELEMENTOS PRÉ-TEXTUAIS % ---------------------------------------------------------- % --- % Capa % --- \imprimircapa % --- % --- % inserir o sumario % --- \pdfbookmark[0]{\contentsname}{toc} \tableofcontents* \cleardoublepage % --- % ---------------------------------------------------------- % ELEMENTOS TEXTUAIS % ---------------------------------------------------------- \textual % ---------------------------------------------------------- % Introdução % ---------------------------------------------------------- \chapter*[Introdução]{Introdução} \addcontentsline{toc}{chapter}{Introdução} Este documento e seu código-fonte são exemplos de referência de uso da classe \textsf{abntex2} e do pacote \textsf{abntex2cite}. O documento não se trata de um modelo específico baseado em alguma norma da ABNT, mas exemplifica a elaboração do elemento ``Glossário'' previsto nas normas ABNT NBR 10719:2015, ABNT NBR 14724:2011 e ABNT NBR 15287:2011, por exemplo. Este documento deve ser utilizado como complemento aos demais exemplos de uso de \abnTeX. A expressão ``Modelo Canônico'' é utilizada para indicar que \abnTeX\ não é modelo específico de nenhuma universidade ou instituição, mas que implementa tão somente os requisitos das normas da ABNT. Uma lista completa das normas observadas pelo \abnTeX\ é apresentada em \citeonline{abntex2classe}. Sinta-se convidado a participar do projeto \abnTeX! Acesse o site do projeto em \url{http://www.abntex.net.br/}. Também fique livre para conhecer, estudar, alterar e redistribuir o trabalho do \abnTeX, desde que os arquivos modificados tenham seus nomes alterados e que os créditos sejam dados aos autores originais, nos termos da ``The \LaTeX\ Project Public License''\footnote{\url{http://www.latex-project.org/lppl.txt}}. Encorajamos que sejam realizadas customizações específicas deste exemplo para universidades e outras instituições --- como capas, folha de aprovação, etc. Porém, recomendamos que ao invés de se alterar diretamente os arquivos do \abnTeX, distribua-se arquivos com as respectivas customizações. Isso permite que futuras versões do \abnTeX~não se tornem automaticamente incompatíveis com as customizações promovidas. Consulte \citeonline{abntex2-wiki-como-customizar} para mais informações. Este documento deve ser utilizado como complemento dos manuais do \abnTeX\ \cite{abntex2classe,abntex2cite,abntex2cite-alf} e da classe \textsf{memoir} \cite{memoir}. Equipe \abnTeX Lauro César Araujo % --- % Capitulo que faz uso de elementos do glossario % --- \chapter{Orientações a respeito de glossários} % --- \section{Usar o glossário no texto} % --- Você pode definir as entradas do glossário no início do texto. Recomenda-se o uso de um arquivo separado a ser inserido ainda no preâmbulo. Veja orientações sobre inclusão de arquivos na \autoref{sec-include}. No decorrer do texto, use os termos do glossário como na frase: \begin{citacao} Esta frase usa a palavra \gls{componente} e o plural de \glspl{filho}, ambas definidas no glossário como filhas da entrada \gls{pai}. \Gls{equilibrio} exemplifica o uso de um termo no início da frase. O software \gls{abntex2} é escrito em \gls{latex}, que é definido no glossário como \emph{`\glsdesc*{latex}'}. \end{citacao} A frase acima foi produzida com: \begin{verbatim} Esta frase usa a palavra \gls{componente} e o plural de \glspl{filho}, ambas definidas no glossário como filhas da entrada \gls{pai}. \Gls{equilibrio} exemplifica o uso de um termo no início da frase. O software \gls{abntex2} é escrito em \gls{latex}, que é definido no glossário como \emph{`\glsdesc*{latex}'}. \end{verbatim} Opcionalmente, incorpore todas as palavras do glossário de uma única vez ao documento com o comando: \begin{verbatim} \glsaddall \end{verbatim} A impressão efetiva do glossário é dada com: \begin{verbatim} \printglossaries \end{verbatim} A impressão do glossário incorpora o número das páginas em que as entradas foram citadas. Isso pode ser removido adicionando-se a opção \texttt{nonumberlist} em: \begin{verbatim} \usepackage[nonumberlist,style=index]{glossaries}% \end{verbatim} % --- \section{Compilar um documento com glossário} \label{sec-compilar-glossario} % --- Para compilar um documento \LaTeX\ com glossário use: \begin{verbatim} pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex bibtex ARQUIVO_PRINCIPAL.aux makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.idx makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.nlo -s nomencl.ist -o ARQUIVO_PRINCIPAL.nls makeglossaries ARQUIVO_PRINCIPAL.aux pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex \end{verbatim} O comando \texttt{makeglossaries} é um aplicativo Perl instalado automaticamente pelas distribuições MacTeX, TeX Live e MiKTeX. Geralmente usuários de Linux e de Mac OS X já possuem o interpretador Perl\footnote{O Perl é uma linguagem de programação de scripts muito utilizada pela comunidade de software livre. Veja o site do projeto em \url{http://www.perl.org/}.} instalado e configurado e nenhuma configuração adicional é necessária. Usuários de Windows, por outro lado, precisam instalar a ferramenta Perl para que seja possível usar \texttt{makeglossaries}. Por sorte isso é simples. Para obter a instalação do Perl para seu sistema operacional visite \url{http://www.perl.org/get.html}. Alternativamente ao aplicativo Perl \texttt{makeglossaries}, é possível usar o aplicativo \texttt{makeglossariesgui}\footnote{O título do aplicativo no CTAN é \textit{Java GUI alternative to makeglossarires script}.}, que possui uma interface gráfica baseada em Java. Para isso, consulte \url{http://www.ctan.org/pkg/makeglossariesgui}. Funciona em Windows, Linux e Mac OS X. % --- \section{Configuração de glossários} % --- O pacote \textsf{glossaries}, usado na produção dos glossários deste exemplo, possui diversas configurações. É possível alterar o estilo da impressão do glossário, criar campos adicionais, usar diversos glossários em arquivos separados. Para isso e outras informações, consulte a documentação do pacote \textsf{glossaries}: \url{http://www.ctan.org/pkg/glossaries}. Consulte também o livro da WikiBooks sobre a produção de glossários: \url{http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary}. \subsection{Estilos do glossário} O pacote \textsf{glossaries} traz dezenas de estilos pré-definidos de glossários. Eles estão disponíveis no capítulo 15 do manual do pacote \cite{talbot2012}. O capítulo 16 contém instruções sobre como criar um estilo personalizado. Os estilos podem ser alterados com: \begin{verbatim} \setglossarystyle{altlisthypergroup} \end{verbatim} O estilo \texttt{index} é ideal para construção de glossários com diversos níveis hierárquicos do tipo pai-filho. Já o modelo \texttt{altlisthypergroup} é mais adequado para glossários sem hierarquias. Teste também o modelo \texttt{tree}. Se desejar um único estilo de glossário padrão no documento, alternativamente inclua a opção \texttt{style} nas opções da classe, do seguinte modo: \begin{verbatim} \usepackage[style=index]{glossaries} \end{verbatim} % --- \section{Problemas com a ordem das palavras?} % --- Este exemplo do \abnTeX\ utiliza a ferramenta \texttt{makeindex} -- padrão das distribuições \LaTeX\ mais comuns -- para ordenar as entradas do glossário. Porém, essa ferramenta não possui opções de \textit{collation} e não funciona bem para palavras escritas em idiomas que não sejam inglês. Por isso, pode acontecer que letras acentuadas e outros caracteres internacionais sejam ordenados de forma incorreta, como no exemplo (palavras não necessariamente presentes na língua portuguesa): \begin{alineas} \item Amor: ... \item Aviar: ... \item Avião: ... \item Aço: ... \end{alineas} Por sorte, é possível substituir o uso do \texttt{makeindex} pelo \texttt{xindy}\footnote{\url{http://www.xindy.org/}}. Para isso, faça o seguinte: \begin{alineas} \item Certifique-se de que o Xindy esteja instalado. Em um terminal, digite: \texttt{xindy --version}\footnote{Caso o Xindy não esteja presente no sistema, é necessário instalá-lo. Usuários Linux Debian/Ubuntu podem usar: \texttt{sudo apt-get install xindy}. Usuários Windows e Mac podem acessar a página do Xindy, baixá-lo e instalá-lo.}; \item No código LaTeX, ainda no preâmbulo, inclua a seguinte opção ao pacote glossaries: \begin{verbatim} \usepackage[xindy={language=portuguese},nonumberlist=true]{glossaries} \end{verbatim} \item Compile o glossário normalmente, conforme a \autoref{sec-compilar-glossario}. \end{alineas} % ---------------------------------------------------------- % Capitulo com exemplos de comandos inseridos de arquivo externo % ---------------------------------------------------------- \include{abntex2-modelo-include-comandos} % ---------------------------------------------------------- % ELEMENTOS PÓS-TEXTUAIS % ---------------------------------------------------------- \postextual % ---------------------------------------------------------- % Referências bibliográficas % ---------------------------------------------------------- \bibliography{abntex2-modelo-references} % ---------------------------------------------------------- % Glossário % ---------------------------------------------------------- % --- % Define nome e preâmbulo do glossário % --- \phantompart \renewcommand{\glossaryname}{Glossário} \renewcommand{\glossarypreamble}{Esta é a descrição do glossário. Experimente visualizar outros estilos de glossários, como o \texttt{altlisthypergroup}, por exemplo.\\ \\} % --- % Traduções para o ambiente glossaries % --- \providetranslation{Glossary}{Glossário} \providetranslation{Acronyms}{Siglas} \providetranslation{Notation (glossaries)}{Notação} \providetranslation{Description (glossaries)}{Descrição} \providetranslation{Symbol (glossaries)}{Símbolo} \providetranslation{Page List (glossaries)}{Lista de Páginas} \providetranslation{Symbols (glossaries)}{Símbolos} \providetranslation{Numbers (glossaries)}{Números} % --- % --- % Estilo de glossário % --- % \setglossarystyle{index} % \setglossarystyle{altlisthypergroup} \setglossarystyle{tree} % --- % Imprime o glossário % --- \cleardoublepage \phantomsection \addcontentsline{toc}{chapter}{\glossaryname} \printglossaries % --- % ---------------------------------------------------------- % Apêndices % ---------------------------------------------------------- % ---------------------------------------------------------- % Anexos % ---------------------------------------------------------- %--------------------------------------------------------------------- % INDICE REMISSIVO %--------------------------------------------------------------------- \end{document}