Project Gutenberg's The Festival of Spring, by Maulana Jal?l al-D?n R?m? This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: The Festival of Spring from the Divan of Jelaleddin Author: Maulana Jal?l al-D?n R?m? Contributor: William Hastie Release Date: April 29, 2018 [EBook #57068] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE FESTIVAL OF SPRING *** Produced by Turgut Dincer, Chris Pinfield and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)
Transcriber's Note.
Apparent typographical errors have been corrected.
Variations in transliteration have been retained.
References to three Notes at the end of the text have been included in the Table of Contents.
PUBLISHED BY
JAMES MACLEHOSE AND SONS, GLASGOW,
Publishers to the University.
MACMILLAN AND CO., LTD., LONDON. | |
New York, | The Macmillan Co. |
London, | Simpkin, Hamilton and Co. |
Cambridge, | Macmillan and Bowes. |
Edinburgh, | Douglas and Foulis. |
MCMIII.
The Festival of Spring
from
The Díván of Jeláleddín
Rendered in English Gazels after Rückert's Versions
With an Introduction And a Criticism of the Rubáiyát of Omar Khayyám
By
William Hastie, D.D.
Professor of Divinity, University of Glasgow
Glasgow
James MacLehose and Sons
Publishers to the University
1903
'In Depth of Conception, as well as in Loftiness of Flight and Sublimity of Language, Jeláleddín surpasses all the Poets of the East.'
'The greatest Mystical Poet of any Age.'
This Book with its Sincere
Utterances of Love and Friendship
towards the Highest
is dedicated to
William A. Sanderson, Esq.
Byethorne, Galashiels
My ever faithful Friend
in Adversity, as in Prosperity
Old Songs are sweetest
Old Friends are best
The current, popular spelling of Persian Names and Words has been generally adopted in the following pages, in order to avoid any appearance of pedantry. The Turkish forms have occasionally been preferred when in place, e.g. Devlet for Daulat, and Mevlānā for Maulānā. The exact transliteration of the Persian—such as Jalálu-'d-Din, Shams-ud-Din, Umar, Ghasal, Díwán—will be found in the foot-note references to more learned Works.
Introduction | ||
Jeláleddín as a Persian Poet—Judgments of Scholars and Experts in Persian Literature since Sir W. Jones—The Philosophical and Theological Interest—Hegel—Tholuck—The Poetical Form—The Gazel—The Divan—Fitzgerald's Omar Khayyám—Burns—Browning—Keats's Nightingale—Coleridge echoes the Faith of Jeláleddín. | ||
Fifty Gazels of Jeláleddín | ||
Page | ||
I. | Light, | 1 |
II. | Death and Life, | 2 |
III. | Invocation, | 3 |
IV. | Faith, | 4 |
V. | Dawn, | 5 |
VI. | Allah Hu, | 6 |
VII. | Spring, | 7 |
VIII. | Spring's Festival, | 8 |
IX. | Dependence, | 9 |
X. | Mystical Union, | 10 |
XI. | Identity, | 12 |
XII. | Confession, | 13 |
XIII. | Discordia Concors, | 14 |
XIV. | Renovation, | 15 |
XV. | Revolving in Mystic Dance, | 16 |
XVI. | The Soul in All, | 17 |
XVII. | Responsibility, | 18 |
XVIII. | Action, | 19 |
XIX. | Bondage, | 20 |
XX. | Love's Freedom, | 21 |
XXI. | In My Heart, | 22 |
XXII. | Not Deaf to Love, | 23 |
XXIII. | Assimilation, | 24 |
XXIV. | Cleanliness, | 25 |
XXV. | Where is He? | 26 |
XXVI. | Love's Slavery, | 27 |
XXVII. | Psyche in Tears, | 28 |
XXVIII. | Substitutional, | 29 |
XXVIX. | God's Throne, | 30 |
XXX. | The Lion of God, | 31 |
XXXI. | Self-Realisation, | 33 |
XXXII. | Thy Hand, | 34 |
XXXIII. | The Priests, | 35 |
XXXIV. | The Pilgrims, | 36 |
XXXV. | Many Faiths, One Lord, | 37 |
XXXVI. | Love Absolute, | 38 |
XXXVII. | Renunciation, | 39 |
XXXVIII. | All Fulness, | 40 |
XXXIX. | Friendship, | 41 |
XL. | The Friend Supreme, | 42 |
XLI. | Immortality, | 44 |
XLII. | The First and Last, | 45 |
XLIII. | Mystic Love Dance, | 46 |
XLIV. | Dream Fear, | 47 |
XLV. | The Cry of Love, | 48 |
XLVI. | Night Thought, | 49 |
XLVII. | Up out of Night, | 50 |
XLVIII. | All One, | 52 |
XLIX. | O Wake in Me, | 53 |
L. | Jeláleddín, | 55 |
Notes | ||
A. | Sir William Jones on the Mystical Poetry of the Persians. | 57 |
B. | Hegel on the Character of the Persian Lyrical Poetry. | 59 |
C. | Von Hammer's Account of Omar Khayyám. | 61 |
Jeláleddín Rúmí (A.D. 1207-1273) is now universally recognised by 'those who know,' as the greatest of the Persian Mystical Poets. This supremacy, in his own sphere, has been unanimously accorded to him for more than six centuries, by unnumbered myriads of his own disciples and followers in the Oriental World, who have been wrapt in devoutest admiration of the great Master to whom they have owed the highest joy and inspiration of their spiritual life. And at last, in our own Western World, the great Persian scholars of Europe, looking at him without personal or national bias, and through the clear, cold light of the new time, have come more and more, as with one voice, to join in this chorus of praise. His most appreciative recent editor and interpreter in England, in presenting a few leaves plucked with reverent hand from what he calls Jeláleddín's 'wreath of imperishable Lyric Song,' offers his own careful and conscientious work to us, as a contribution 'to a better appreciation of the greatest mystical poet of any age.' And with this designation, as summing up the judgment of a capable expert and critic—strange as it may sound—we venture, in all deference and sincerity, to agree. Jeláleddín is now rising upon our literary horizon in all his native Splendour—his name appropriately signifying 'The Splendour of the Faith'—as at once the Dante, the St. Bernard, the Spenser, the Milton, the Angelus Silesius, and the Novalis of the Orient. As a religious Lyrical {xii} Poet his mellifluous music, his variety of strain, his captivating charm of words, his purity of feeling, his joyous faith, and his elevation of thought, have never been surpassed in their own kind. Taking what Matthew Arnold has called 'the lyrical cry' even in its widest range, it would be doing no one wrong—although it dare hardly be done as yet—to rank Jeláleddín, when he comes fully before us 'with all his singing robes about him,' with the very highest—with Shakespeare, with Wordsworth and Keats and Shelley, and with Goethe and Heine! He is certainly one of the most fertile poets of Nature among the Lyrical Singers of all time, and the most exuberant, if not also the most spiritual, Hymnist the world outside of Christendom has yet produced.
This estimate, however shaded or qualified, cannot but appear at first strangely exaggerated, and out of all just proportion, to those who mayhap read the name of Jeláleddín now for the first time. Let us listen, then, to the greatest students of Persian Poetry in the critical Nineteenth Century, the judges who have highest authority on the subject, and who have the best right to pronounce judgment on Jeláleddín. And let us hear in the first place, as is his due, the most learned Historian of Persian Poetry in the Nineteenth Century, who with indefatigable industry and completest knowledge has adorned his pages with Extracts from no less than Two Hundred of Persia's greatest Poets. Joseph von Hammer, the great Austrian Orientalist (known later as Baron Von Hammer-Purgstall and as the Historian of Arabic Literature in seven immense volumes, containing Accounts of nearly ten thousand Authors) says:—
'Jeláleddín Rumi is the greatest Mystical Poet of the East, the Oracle of the Sofis, the Nightingale of the contemplative life, the Author of the Mesnevi (a celebrated double-rhymed ascetic poem), and the Founder of the Mevlevi, the most famous Order of Mystical Dervishes. As Founder of this Order, as the Legislator of the Contemplative Life, and as the Interpreter of Heavenly Mysteries, he is highly revered. And as such he has to be estimated {xiii} by quite a different standard from that which applies to those Poets whose inspiration has not soared, like his, to the Vision of Divine things, to the primal Fountain of Love and Light. He cannot properly be compared either with Firdusi, the greatest of the Persian Epic Poets, nor with Nizami, the greatest of the Romantic Poets, nor with Saadi, the first of the moral Didactic Poets, nor with Hafiz, the chiefest of the erotic Lyrical Poets; for all these won the Palm of Poetry in entirely different fields from his. The only two great Poets of his kind, with whom a comparison can be in place, Senayi, the Author of the Mystical 'Flower Garden,' and Attar, the Author of the Mystical 'Bird Dialogues.' But both these works stand, as regards poetic merit, far below the Mesnevi, which is the Text Book of all The Sofis, from the banks of the Ganges to the shores of the Bosphorus. The Collection of Jeláleddín's 'Lyrical Poems'—his Divan, properly so called—'is regarded by them as of still higher value; it is practically the Law Book and the Ritual of all these Mystics. These outbursts of the highest inspiration of its kind deserve to be more closely considered, as it is from them that we see shining forth as in clear splendour the essence of the Oriental Mysticism, the cardinal Doctrine that All is One—the view of the ultimate Unity of all Being—and giving with it Direction and Guidance to the highest goal of Perfection by the contemplative Way of Divine Love. On the wings of the highest religious enthusiasm, the Sofi, rising above all the outward forms of positive Religions, adores the Eternal Being, in the completest abstraction from all that is sensuous and earthly, as the purest Source of Eternal Light. Mevláná Jeláleddín thus soars, not only like other Lyrical Poets, such as Hafiz, over Suns and Moons, but even above Space and Time, above the world of Creation and Fate, above the Original Contract of Predestination, and beyond the Last Judgment, into the Infinite, where in Eternal Adoration he melts into One with the Eternal Being, and infinitely loving, becomes One with the Infinite Love—ever forgetting himself and having only the great All in his view.'[1]
{xiv} Thus far the learned Von Hammer. But let us also hear the judgment of the East itself, of which this is only a Western echo, as it may be gathered from Devletshah, the greatest native biographer—the Dr. Johnson we may appropriately say—of the Persian Poets. Of Jeláleddín, he says:—
'His pure Heart is filled with Divine Mysteries, and through his eradiating Soul streams the Infinite Light. His View of the World leads the thirsty in the Vale of the Contemplative Life to the refreshing Fountain of Knowledge; and his Guidance leads those who have wandered in the Wilderness of Ignorance into the Gardens where Truth is really known. He makes plain to the Pilgrim the Secrets of the Way of Unity, and unveils the Mysteries of the Path of Eternal Truth:
And to cite only one Turkish Authority—for the Turks claim Jeláleddín as their own, although a Persian of royal race, born at Balkh, old Bactra, on the ground of his having sung and died at Qoniya, in Asia Minor (the Iconium of Paul and Barnabas and Timothy and St. Thecla), whence he was called Rumi 'the Roman,' usually rendered 'the Greek,' as wonning within the confines of old Oriental Rome. This is how Fehîm Efendi, the Turkish Historian of the Persian Literature, himself a Poet, begins his Sketch of the Life of the great poetic Mystagogue:—
'As the ideal of Searchers after Truth here below, as the pattern of the Pure, the Mevlana is honoured by great and small among the people, by the aristocrat and the common man. In all circles his words are held in high honour; among all the wise his knowledge is greatly esteemed; and no pen has had the power to praise him, and to celebrate his excellence worthily, or to describe it in fitting terms.
Rosen, who gives this quotation, and an excellent rhymed German translation of part of the Mesnevi, refers to that poem {xv} as not only 'one of the most celebrated productions of the Persian Mysticism, but as being regarded by many Mohammedans as almost equal in holiness to the Koran and the Sunna.' Being attached, at the time he wrote, to the German Embassy at Constantinople, Rosen also mentions that not only did the educated Oriental regard the Mesnevi as the most perfect Book of Edification, which when its contents were received into his mind and heart, made him certain of Salvation; but that even the poor Persian retailers of the products of their home industries, on the streets, could recite with enthusiasm long passages from the poems of Jeláleddín. We believe that this holds true to-day, more or less, of the whole Mohammedan world.[2]
But coming to more familiar names, we might gather a whole cloud of the most approved witnesses in this connection. Thus Sir William Jones, the first great Anglo-Indian Scholar, the Columbus of the new Old World of Sanskrit and Persian Literature, enters with wonderful sympathy and insight into possession of the Persian and Hindu Mystical Poetry; he refers to their great Maulavi, and his astonishing work, The Mesnevi; and he translates the celebrated opening passage in rhyming couplets which would not have been unworthy of Pope himself.[3] Sir William Jones did not, indeed, touch Jeláleddín's Lyrics, but he rendered some precious morsels of Hafiz, 'Odes,' as they are called, both in English and French, in a way that made young European students and poets, like Herder and Goethe, turn again to the East with yearning expectant eyes. Similar testimony might be adduced from Henry Thomas Colebrooke, one of the very greatest of the successors of Sir W. Jones. The chief Historian of Persia, and the best informed Persian scholar of his day, Sir John Malcolm (of Langholm), if less sympathetic than Sir W. Jones in his painstaking account of the Persian {xvi} Mystics, gives likewise the first place to Jeláleddín.[4] And then much more definitely Sir Gore Ouseley, the first English Biographer of the Persian Poets, gives Jeláleddín due recognition in connection with the unrivalled Mesnevi.[5] The Journal of the Asiatic Society, an ever valuable Magazine of Oriental learning, and the parent of many others of its kind, has been enriched by the contributions of many enthusiastic English scholars following in the footsteps of Sir W. Jones, and it contains the earliest fragments of English translations of Jeláleddín.[6] Robert Alfred Vaughan, in his Hours with the Mystics, 1856, a popular, sympathetic, and still attractive work, appreciates Jeláleddín, and compares him with Angelus Silesius and Emerson, but all his knowledge of the Persian Mystic was derived from Tholuck and Sir W. Jones. At last competent scholars began to deal worthily with Jelál's poetry in English. Sir James W. Redhouse has translated the First Book of the Mesnevi in rhyming couplets, with the utmost fidelity and care; and another distinguished Persian scholar, Mr. Whinfield, the most faithful English translator of Omar Khayyám, has given an abridged version of the whole immense work, which in the Persian original contains about 70,000 lines.[7] The Mesnevi has {xvii} thus come now to be pretty well known by English readers interested in the subject; and in the last edition of the Encyclopædia Britannica, Professor Hermann Ethé, an unquestionable authority, in his valuable Articles on Persian Literature and Jeláleddín Rumi, sums him up as 'the greatest Pantheistic Writer of all ages,' and speaks of 'his matchless Odes in which he soars on the wings of a genuine enthusiasm, high over Earth and Heaven, up to the Throne of Almighty God.' Be it noted, in passing, that it is at least remarkable how two such different writers as the Turkish Devlet Shah and the learned German Orientalist should both write of Jeláleddín in terms that undesignedly, but irresistibly, recall by their very superlativeness, the famous lines of Dr. Johnson on Shakespeare:—
All this makes it now intelligible that the late lamented Editor of the Encyclopædia Britannica, Dr. W. Robertson Smith, when Professor of Arabic at Cambridge, with the fine insight of the far-seeing scholar, should have directed the attention of a young, enthusiastic student to the 'Lyrical Poetry of Jeláleddín Rumi'; and it is to the loyal devotion of this young scholar that we owe the first appearance from an English Press of a Volume of forty-eight 'Selected Poems' of Jeláleddín, in a critical Persian Text and with accurate and elegant prose renderings.[8] Mr. Reynold A. Nicholson has thus established a right to pronounce judgment on the merits of Jeláleddín, and we now listen to him with deference, and no longer with astonishment, {xviii} when he deliberately characterises him as 'the greatest Mystical Poet of any Age.'
As the object of this Introduction is only to determine, in some measure, the literary interest of the Lyrical Poetry—the Díván, as it is technically called—of Jeláleddín, space need not be taken up by narrating again what is traditionally known of his Life, and it is the less necessary as excellent accounts are now easily accessible. Sir James W. Redhouse gives in somewhat abridged translation El Eflākī's interesting narrative, with its romantic wreath of legend, and its quaint anecdotes and racy sayings. Mr. Nicholson furnishes an excellent summary. Professor Hermann Ethé's notice in the Encycl. Brit. has been already referred to, and reference may also be made to his Morgenländische Studien, and his popular Lecture in the Virchow-Holtzendorff Series, 1888, on 'The Mystical, Didactic, and Lyrical Poetry, and the later Literature of the Persians,' with its fine characterization, which we would fain have quoted. Rosen translates into German the Biographical Sketches of Devletshah and Jāmi. Professor E. G. Browne's recent 'Literary History of Persia,' which carries the subject down to A.D. 1000, and is undoubtedly so far the best History of Persian Literature yet produced, contains appreciative references to Jeláleddín, with a masterly account of the Sufi Mysticism; and we look forward with much interest to a comprehensive and judicial summing up of the great Mystic Poet, by this high authority upon the whole subject.[9]
The interest of the writer in Jeláleddín has been from the first, and all through, philosophical and theological rather than specially historical or textual. This interest was awakened in him by Hegel. In early student days, when to him as to so many then, the Hegelian Philosophy was the all in all of his thought, he was startled by the unwonted enthusiasm with which the great thinker at the climax of his severest exposition, paused {xix} to pay a warm tribute to 'the excellent Jeláleddín,' when he came into view in the light of the Supreme Idea of his own System.[10] This passage in Hegel, seems always to have impressed the students of his own writings, and it has been frequently referred to both by his German and English expounders. The greatest speculative Thinker of the Nineteenth Century, seems to have felt a deep satisfaction in recognising the affinity of the greatest speculative Poet of the East to his own deepest thought, while at the same time carefully distinguishing the clearer and higher form of his own conception. Nay more, although parsimonious to the utmost of his space and words, in this, the most condensed and compacted Text Book of Philosophy written in any European language since Aristotle, the stern German Dialectician in a comparatively long Foot Note, says he 'cannot refrain' from quoting several passages from the Poet, in order that the reader may get a clearer knowledge of his ideas; and he quotes them from Rückert's Versions, to give, at the same time, some specimens of 'the marvellous Art of the translation.' The Reader who is not acquainted with German will find Hegel's words accurately translated by the late Dr. W. Wallace, who also gives an English version of the passages quoted from Rückert, in which he says he was 'kindly helped by Miss May Kendall'—although Dr. Wallace and Miss May, rhyming in utter ignorance of Persian Prosody, and consequently, like so many more, in the dark, have entirely failed to catch the delicate play of the Gazels, so faithfully reproduced by the tuneful Rückert.[11]
In another of Hegel's works—his valuable posthumous 'Lectures on the Philosophy of Art'—he takes up the same subject from the æsthetic point of view, and he deals with it {xx} again in a more popular, but in an essentially identical, way.[12] As the former passage has now obtained currency in our philosophical literature, it may be more useful, as well as more relevant to these pages, to reproduce the latter, the fuller and more intelligible, but hitherto untranslated, exposition. Hegel is here dealing with the Symbolical Forms of Art, and in particular with the symbolism of Sublimity, historically characteristic of Oriental Art, which thus gives expression to the consciousness of absolute subordination and the dependence of all that is individual and finite on the Universal and the Infinite. In his comprehensive historical survey Hegel, at this stage, finds occasion to deal with what he calls 'Pantheism in Art.' The profound thinker, with a vigorous grasp and original view of the historic evolution, is here singularly lucid and suggestive, as he delineates the Pantheistic Poetic Idea exhibited in the lyrical forms of 1. Indian Poetry; 2. Mohammedan Poetry; 3. Christian Mysticism. Very refreshing and sane is his representation of Indian Poetry, at a time when the uncritical enthusiasm of the Schlegels and other young Sanskrit Students, was carrying an unrestrained admiration beyond all reasonable bounds. Hegel castigates this juvenile weakness with a firm hand. He, too, has read the startling translations of the Sakuntala and the Bhagavad Gita, and he knows something of the Ramayana; but he is not dazzled or carried away. He recognises the marvellous exuberance and profusion of the Indian imagination, but it is all too fantastic as yet. While it is boundless, it is also formless, and just so far is it lacking in true Beauty. Its Sublimity is confused, chaotic, helpless; it ever struggles for a harmonious unity, for spiritual mastery of the manifold and the overwhelming, which it never attains. All this is truest insight, soundest criticism.—But a higher stage is reached in the Persian Poetry. Here the form of the Poet becomes more adequate, {xxi} more masterful, more refined. Beauty springing up with Sublimity, is harmoniously wedded with it, and in one great Poet the victory of Love is freely consummated; for—to paraphrase with Tennyson—
But let us hear Hegel's own grave, well-weighed judgment, as he spoke it in those days to his own Students at Berlin:
'In a higher and subjectively freer way, the Oriental Pantheism has been developed in Mohammedanism, especially by the Persians. A special relationship now comes in. The Poet longs to behold the Divine in all things, and he actually does so behold it; but he also now surrenders his own Self and gives himself up to it, while he at the same time in the same degree grasps the Immanence of the Divine in his own inner Being, when thus expanded and freed. And thereby there grows in him that cheerful inwardness, that free joy, that abounding blessedness which is peculiar to the Oriental, who in becoming liberated from his own individual limitations, sinks forthwith into the Eternal and Absolute, and recognises and feels in everything the Image and the Presence of the Divine. Such a consciousness of being permeated by the Divine and of a vivified, intoxicated life in God, borders on Mysticism. Above all others Jeláleddín Rumi is to be celebrated in this connection, of whose poetry Rückert has furnished us with some of the finest specimens, in which, with his marvellous power of expression, he even allows himself to play, in the most skilful and free manner, with words and rhymes, as the Persians similarly do. Love to God, with whom Man identifies his Self through the most unlimited self-surrender, and Whom, as the One, he now beholds in all the realms of space, leads him to refer and carry back all and everything to God; and this Love here forms the centre which expands on all sides and into all regions.'[13]
{xxii} Hegel thus deliberately gives Jeláleddín an eminent place not only among the great Poets, but among the great Thinkers of the world. He is more than satisfied with Rückert as a translator, and he is virtually at one with Jeláleddín's principle of thought. His qualification is historical rather than essential; the relation to Pantheism is the particular limiting condition of Jeláleddín's stage of development and environment; it is not a ground of reproach, nor of condemnation as more than relatively untrue, or rather incomplete. And so Hegel is at pains to vindicate the poet-thinker from the vulgar and unjust stigma commonly implied in the ascription of Pantheism. This he does in his remarks on the contributions to the subject by Dr. Tholuck, who became afterwards the eminent evangelical theologian of Halle, but who was then just entering on his distinguished career. Tholuck had quite a genius for languages, and his first intention was to devote himself to Oriental Philology. He prosecuted the study of Arabic, Persian and Turkish, with great zeal and success under the distinguished Dietz; and in 1821, at the age of twenty-two, he qualified as a University Teacher, by a learned Latin Dissertation on 'Sufism, or the Pantheistic Theosophy of the Persians.'[14] This remarkable exposition was at once recognised as of real merit, and it is still valuable. Tholuck, who was a born poet and had a rare breadth of literary appreciation, supplemented his work, four years later, by a very interesting Anthology from the Persian Mystical Poets in German verse, with an attractive introduction to the whole subject.[15] With the profoundest admiration for Dr. Tholuck's work as a theologian, and an unfading personal affection, kindled by tender and memorable student contact with him in his old age, we yet cannot dissent from Mr. Whinfield's critical judgment when he thus sums up the value {xxiii} of these contributions: 'Tholuck was an indifferent Persian Scholar, and many of his translations are wrong, but he grasped the meaning of Sufism and its affinity to European mysticism much more thoroughly than many who were far superior to him in mere verbal scholarship.' Hegel, who was not a Persian scholar, is generous in his recognition of Tholuck's Anthology, but he points out the weakness of Tholuck's criticism, and shews in particular that the young theologian is too perfunctory in his view of the subject generally, as merely adopting the 'current chatter about Pantheism,' and hurling it as a convenient term of reproach against the whole speculative thought of the time. This shallow popular criticism, as Hegel puts it, quite misunderstands the real principle of speculative Pantheism, confounds it with a crude view of the world which immediately identifies the object of sense with the Divine, but which no sane thinker ever really held, and it is to be rejected emphatically when applied to Jeláleddín. For, as he says, 'In the excellent Jeláleddín Rumi in particular we find the unity of the soul with the One set forth, and that unity described as Love; and this spiritual unity is an exaltation above the finite and common, a transfiguration of the natural and spiritual in which the externalism and transitoriness of nature is surmounted: in this poetry, which soars over all that is external and sensuous, who would recognise the prosaic ideas current about so-called Pantheism?' No; Jelál is not to be tabooed, off-hand, and labelled merely as a Pantheist!
With Hegel's correction of Tholuck and his vindication of the speculative standpoint of the Persian Poet, we are entirely agreed; but Hegel is himself here not quite adequate. All students of philosophy know that in this very relation has lain the chief ambiguity and weakness of his own System, and it is reflected in his view of Jeláleddín. With his dominating passion for systematising the evolution of History and conforming it to a logical scheme of thought, he yet fails to see—largely owing to the limitation of his material—how practically modern and how spiritually personal Jelál really is. For, after all, {xxiv} Jeláleddín is no mere idle dreamy mediaeval Mystic; he is essentially a modern poet and thinker, and is not to be pushed back into the dim vagueness and impersonal materialism of ancient thought. He has twelve centuries of Christian life and reflection behind him, with all the dogmatic development of the ancient orthodox Church, on the one hand; all the forms of Indian pantheistic and Greek freethought on the other; and six centuries of austere restraining Mohammedan Monotheism as his central curb and check—and well and clearly he knows them all. He is at once universally eclectic and originally constructive, and he moves freely and joyously with a larger insight all his own. The East and the West meet in him again, more richly than they have done in any other for centuries, and he binds them into a new, happy harmony, the 'heavenly harmony' of poesy. He is a true Seer, like his own ancient Zarathustra, like Lao-tse, like Buddha, and much more akin to Jesus, and Paul, and John, than to the fierce, relentless, one-sided Prophet of Arabia, whose barren religion he redeems from its mechanical inhumanity and quickens with the breath of a purer and Diviner love. His intellectual kinship is with Plato and the speculative Theologians of the Christian Church, and with the deep dreamers who live in the highest vision and lose themselves sweetly and gladly in God. He is the veritable Morning Star of the new Day of the World, rising in pure brightness, afar in the East—and after barbaric crusade and mad war, heralding, in a clearer and sweeter Song of Divine Love, the triumph of the new time.
In the year of Jeláleddín's death Edward I. ascended the throne of England, with the first faltering grasp of a mightier Empire; the boy Dante was catching the gleam of strange Visions in the shining eyes of the sweet-faced gentle maiden Beatrice; the mystic thrill that had run through the Middle Age was pulsing {xxv} in the youth of Meister Eckhart, and preparing for Suso and Ruysbroek and Thomas à Kempis, through the mellifluous Rhythm of St. Bernard which had been sung for a hundred years; the Doctor Angelicus had all but summed up the system of Christian Theology, the well-worn pen just trembling to its fall from his wearied grasp; and the spirit of Martin Luther, whom of all religious Reformers Jeláleddín most resembles, was already beginning to breathe in William Occam and the free young thinkers of the time. Yes; Jeláleddín has both a wider relationship and a more modern significance than even Hegel has thought of.
And now we have surely cited Authorities enough to enable us to form at least a preliminary judgment, fair, reasonably informed, and impartial, concerning Jeláleddín's distinctive position and work as a Poet. We have seen him thrice crowned—in the Realms of Poetry. Philosophy, and Religion—by authoritative representatives, qualified kingmakers; and hardly any one who now knows truly of him, will dispute his right to be ranked as one of 'the great of old! The dead but sceptred sovrans who still rule our spirits from their urns.' His royal Title was proclaimed long ago in the musical name most aptly bestowed upon him when he lived and sang, and by those who knew him best: Jeláleddín, which we have already rendered literally as 'The Splendour of the Faith,' but which we prefer now to reproduce in its proper English equivalent as 'The Glory of Religion.' This designation at once strikingly expresses the Secret of his Power, the Consecration of his Genius, and the essence and end of his Humanity. To him Religion was all in all; it was the very Life-breath of his Soul; the Home and Joy of his Heart; the be-all and end-all of his Will. Of but very few others of the Sons of Men can this be said; of only One can it be said in a higher degree than of Jeláleddín, as he himself knew and confessed. He too 'sought for the healing Hand of Jesus,' and it purged his inner sight and enabled him to see all the world again, lying bright {xxvi} and beautiful, in the Light and Love of God. And moved by that all-compelling Law whose 'seat is the Bosom of God' and whose 'voice is the Harmony of the world,' he burst spontaneously into song, and the keynote of all his singing—exultant, jubilant, triumphant—was ever the living, loving God, 'Him first, Him last, Him without end.' Religion was the golden Thread on which, all his silvery poetic Pearls were strung, and he flung them around him in his own generous, selfless joy, with the most lavish hand. They seem to have cost him no effort of search or toil. Much more than Spinoza or Novalis was he a 'God-intoxicated man'; the prophetic fire burned in his soul, without consuming it and it must out in 'thoughts that breathe and words that burn.' And this is still our precious inheritance from him to-day, which we will do well to appreciate and cherish anew in this cold, heartless, irreligious, prosaic time. Let his ringing voice then be reverently heard even through these few, faint, far-off re-echoings of his own soul-stirring elevating strains; for the burden of all he sings, in endless variation of note and tune, his one theme as he himself caught it direct from the melody of Nature and of Man, is the Glory of Religion!
This very general Introduction to the subject-matter of Jelál's Lyrics must here suffice, as our immediate object is merely to present some specimens of them in a form at once popular and generally intelligible. But the detail of the subject in its historical, philosophical and theological bearings, which would only be confusing here, is reserved for some subsequent discussion. Sir William Jones gave a first popular Epitome of the Mystical System of the Persian Poets, which in its own way has never been surpassed (see Note A), although the subject has been much more profoundly studied and elucidated since his time. A competent discussion of the system of 'the greatest Sufic poet of Persia' (Ethé), would be a valuable contribution to our contemporary Philosophy of Religion. Mr. Nicholson has concisely sketched the parallelism between the doctrines of Jeláleddín and Plotinus, but we must go further and even deeper than Plotinus in order to reach the root of the whole matter. Professor Browne is very helpful, and gives the best Literature, as also does Hughes in his most interesting {xxvii} illustrated Articles; Kremer is invaluable, as also are Professor Palmer on the one hand, and the recent translators and expounders of the early Iranian and Hindu Religion and Philosophy on the other; Whinfield gives an able, lucid Sketch.
Looking now at the poetical form of Jelál's Lyrics, it goes without saying that it is distinctively Persian, and always eminently so in its kind. The Persian Poets were truly 'makers'; they not only created most of the nature-imagery still current in all modern poetry, but they constructed new forms of rhythm and rhyme, in which they finely echoed the sweetest melodies of nature and gave a richer and more expressive music to human speech. Their fluent and flexible language, with its natural wealth of resonant cadences and rhymes, furnished them with a facile medium of expression, and the still richer Arabic readily lent its copious resources at need. And the Persians were always rhyming, in public and private, on great themes or small; a poetic people, ever ready to recognise and honour sweet songsters; the readiest and wittiest of 'improvvisatori.' Even yet, as Richardson tells us; 'it is a common entertainment for the great and learned men in Persia, to assemble together, with the view to an exercise of genius, in the resolving of enigmas ... and to rival one another in the facility of composing and replying to extempore verses, in which, from practice and a natural liveliness of fancy, many of them arrive at an astonishing proficiency.' Hence, as Goethe says of himself, the Persian Poets 'sang as the birds sing;' and taking that master-singer of Nature, the Nightingale, as their model, they too trilled in strains of unrivalled sweetness, range and depth of tone, and consummate florid beauty. Even the most careless reader cannot fail to be impressed by the affluence of imagery in the Persian Lyrical Poetry, and no one has dwelt more suggestively than Hegel on the spiritual {xxviii} significance of its characteristic profusion of metaphors, images, similes, and comparisons.[16] But while so lavishly employing the decorative forms common to all lyrical poetry, the Persian Poets, with singular constructive originality, also created new lyrical forms of their own, and carried them to their highest perfection. Chief of these are the Gazel and the Divan, two terms which are only now being naturalised in our language, and becoming generally understood. Here, again, it may be more serviceable to quote one or two authorities, rather than to give a mere abstract definition; and as we have generally found the older authorities in these matters to be the best, we start with Richardson's summary of the definitions of D'Herbelot and Revizky.
'The Ghazel or Eastern Ode—says Richardson—is a species of poem, the subject of which is in general Love and Wine, interspersed with moral sentiments, and reflections on the virtues and vices of mankind. It ought never to consist of less than 5 beits or distichs, nor exceed 18, according to D'Herbelot; if the poem is less than five, it is then called rabat or quartain; if it is more than eighteen, it then assumes the name of kasside or elegy. Baron Revizky[17] says, that all poems of this kind which exceed 13 beits [couplets], rank with the kasside; and, according to Meninski, the ghazel ought never to have more than 11.—Every verse in the same ghazel must rhyme with the same letter; and when a poet has completed a series of such poems (the rhymes of the first class being in alif [a], the second in be [b], and so on through the whole alphabet), it is called a Divan, and he obtains the title of Hafez, or as the Arabians pronounce it, Hafedh.... The ghazel is more irregular than the Greek or Latin Ode, one verse having often no apparent connection either with the foregoing or subsequent couplets. Ghazels were often, says Baron Revizky, written or spoken extempore at banquets or public festivities, when the poet, after expressing his ideas in one distich, impatient of confinement, roved through the regions of fancy, as wine or a luxuriant imagination inspired.'[18]
{xxix} This is excellent, and thoroughly intelligible. But let us take from Rückert's most learned work, the more authoritative concise statement of the 'Heft Kolzum': 'The Ghazel is a poem of several Beits, which have all one measure and one rhyme. According to some, there should not be more than 11 Beits, according to others 12; but some are found having as many as 19.'[19]
The term Gazel has now secured its place in our great Dictionaries, and none gives it better than Professor Whitney's New York 'Century Dictionary': 'Gázel (also Ghazal, Pers. ghazal, Ar. ghazel, ghazal, a Love Poem). In Persian Poetry, a form of verse in which the two first lines rime, and for this rime a new one must be found in the second line of each succeeding couplet, the alternate line being free.'—Dr. Murray's Oxford New English Dictionary defines thus: 'A species of Oriental lyric poetry, generally of an erotic nature, distinguished from other forms of Eastern verse by having a limited number of Stanzas, and by the recurrence of the same rhyme.' And most concise of all, Funk's Standard Dictionary: 'A Persian lyric poem, amatory ode, drinking song, or religious hymn, having alternate verses riming with the first couplet.' 'The ghazel consists usually of not less than five, or more than fifteen Couplets, all with the same rhyme.'—W. R. Alger, Poetry of the East, p. 66.—Before leaving the Dictionaries, be it noted briefly, that the word gházǎl (originally Arabic, and to be distinguished from gházāl, a young Fawn, our Gazelle, through the French), derived from a root signifying to spin, means in Persian, a thing spun, twined, twisted, as out of a thread; and so it designates an ode, a short poem, a sonnet' (Steingass), 'never exceeding 18 distichs, nor less than 5, the last line of every couplet ending with the same Letter in which the first distich rhymes.' (Richardson's Persian, Arabic and English Dictionary, s.v.).
All this is surely enough to elucidate the form and structure of the Persian ghazel, but we may further quote a completing phrase or two from that conscientious and much lamented Oriental Scholar, Mr. E. J. W. Gibb, who has treated it most fully and accurately in his valuable works on Ottoman Poetry. The Ghazel, he says, is 'the most typically Oriental of all the verse-forms alike in the careful elaboration of its detail and in {xxx} its characteristic want of homogeneity. It is a short poem of not fewer than four and not more than fifteen couplets. Such at any rate is the theoretical limit, but Ghazels containing a much larger number of couplets may occasionally be met with; this, however, is exceptional, from five to ten being the average number.... If we employ the alphabetical notation usually adopted when dealing with rhyme sequences, we get the following for a Ghazel of six couplets: A.A : B.A : C.A : D.A : E.A : F.A.... In point of style the poem should be faultless; all imperfect rhymes, uncouth words questionable expressions must be carefully avoided, and the same rhyme-word ought not to be repeated. It is the most elegant and highly finished of all the old poetic forms.... Hence perhaps the extraordinary popularity of the form.... What the sonnet was to the Italian, the Ghazel was to the Persians and Turks.'[20]
This will surely suffice to explain the structure and laws of the Gazel. The Shakesperian Sonnet comes nearest its form in our poetical versification, and can by comparatively slight modification be adapted to it. Imagine the final rhyming couplet of such a sonnet placed first, and the same rhyme carried on through each of the succeeding couplets in the alternate even-numbered lines, 4, 6, 8, 10, 12, while the other odd lines (3, 5, etc.) are left unrhymed, and we would have a regular Gazel which, however, might extend to 18 couplets in all. Or, taking another familiar instance: let the Quatrain, as in Fitzgerald's 'Omar Khayyám,' be extended by adding further couplets (within the limits laid down) to the second couplet, all corresponding to it in form and rhyme, and the Quatrain passes into a regular Gazel. The Fifty examples here given are all in regular form within legitimate variation, and the structure and rhyme in any of them may be seen at a glance, even in those with an added recurring refrain in such as were generally adapted to accompany mystic dancing. Simple as the structure of the Gazel itself is, it is practically more difficult to construct it in English than in Persian, from its relative paucity of suitable rhymes.
To Rückert belongs the unfading distinction of having introduced the original form of the Ghazel into European Literature. For this achievement he was particularly qualified by his poetic gift and his deft power of artistic adaptation. An enthusiastic and loyal pupil of Von Hammer, he soon surpassed his master {xxxi} by the greater accuracy of his scholarship, his finer and deeper insight, and his unrivalled power of sympathetically reproducing in German the spirit of Oriental Poetry. His renderings of certain Gazels of Jeláleddín in 1819 and 1822 are masterpieces of their kind in the fineness and delicacy of their form, and they have never been equalled by similar subsequent attempts. The highest praise that Mr. Nicholson can bestow on the later excellent contribution in German of other 75 of Jelál's Ghazels by Von Rosenzweig, the accomplished translator of Hafiz, is 'that we are occasionally reminded of Rückert'; and, strangely enough, Mr. Nicholson makes no other allusion to Rückert. Rückert, whose many wonderful feats of this kind not only from Persian, but from Arabic, Sanskrit, and even Chinese, are beyond all praise, was quite conscious both of the success and importance of his effort, as is evident from the four lines on 'The Form of the Gasel' which he prefixed to his Versions of Jelál's Gasels, which may be rendered thus:—
Rückert's example and encouragement have not been ineffective in German Literature. Besides his own original Gazels addressed to his distinguished teacher Von Hammer, Platen with a poetic versatility and elegance of form scarcely inferior to his own, Paul Heyse, and others have written excellent German Gazels, and the form is now quite naturalised in German Literature. But it is still practically an exotic in the domain of English verse. One of the first and best regular Gazels in English known to the writer, was done into English rhyme by Archbishop Trench, who represents it as by Dschelaleddin (sic), but it is really only an imitation of one of Rückert's Versions. Some of the recent translators of Hafiz—especially Mr. H. Bicknell—have given elegant translations of some of his Gazels, in proper form.[21] Mr. {xxxii} Nicholson, notwithstanding his disbelief in the adequacy of English verse-renderings, has given two exemplary specimens in an Appendix. The Fifty Gazels here presented in English have been all done after Rückert's versions, of which they are really renderings—as indicated on the Title Page. Even when the translator felt tempted to conform more literally in some minor details to the Persian original, or fancied he could do so, he invariably returned to Rückert's form, his admiration for Rückert's judgment and art having overcome all hesitation. To Rückert, then, belongs any merit found in these free imitations of Jeláleddín; to the translator must be attributed any defect in his attempt to follow, always longo intervallo, the traces of the footsteps of these two great Masters. Rückert alone has been able to do justice to the poetic form and thought of Jeláleddín, and it may be deemed as daring to try to imitate Rückert as to copy the Original itself. But the attempt, even where it fails, will be most readily forgiven by the Persian scholars who best know the difficulties that have to be overcome on both sides. What is here presented is but a slight endeavour to popularise, after a holiday excursion into long-loved fields, their own much more important work, and mayhap to win a wider, well-deserved interest for it. The child who strays through the Flower Garden, will, as by irresistible impulse, pluck some of its fairest blossoms here and there, and if twined together and offered to the strong hand that cultivated and reared them, they will hardly fail to be recognised as an offering of gratitude and affection, and to be accepted with a kindly, indulgent smile.
It is beautifully related in 'Attar's Biographies of the Sufi Mystics and Saints,' that the sweet-soul'd, God-absorb'd Rábia—the Saint Teresa and Madame Guyon of Persia—was once asked: 'Dost thou hate the Devil?' 'No!' she replied. And they asked: 'Why not?' 'Because,' said she, 'my love to God leaves me no time to hate him.'[22] We confess, however, that we {xxxiii} have hated this new-patch'd Omar Khayyám of Mr. Fitzgerald, and have even at times been tempted to scorn the miserable, self-deluded, unhealthy fanatics of his Cult. But when we have looked again into the shining face and the glad eyes of Jeláleddín, 'the Glory of Religion,' our hate has passed into pity and our scorn into compassion. In the light of that bright Vision we cannot pause—we have 'no time' nor inclination for it—to deal, as it deserves, with this latest literary craze and delusion. The Persian Scholars have been amazed, and earnest Critics who still believe in the spiritual purpose of Poetry, have been distressed by this infatuation of the young free English mind, whose issue can only be the humiliation of convicted ignorance, spurious idolatry, and vain remorseful regret after the mad midnight debauch. All that is highest and noblest and truest in manhood is not to be thus wilfully flung away for nothing, or to be foolishly bartered for the smart Epigrams of the rudest wit and shallowest reflection. Mr. Fitzgerald by clever tailoring has indeed clothed his Satan in the well-fitting robes of an Angel of Light so that he might 'seduce, if it were possible, the very Elect,'—but for them all in vain do such 'lean and flashy songs, grate on their scrannel pipes of wretched straw.' He has not hesitated even to eke out his vapid pessimistic song with verses of his own, and to make his poor old Omar's voice more cracked, querulous and quavering than it ever really was. And he has therefore rightly enough separated his Bacchanalian Rhymster from the holy Choir of the sweet-voiced Persian Songsters who ever made all the grove vocal with devout praise of God. Mr. Fitzgerald's Omar—he himself declares—is not a Sufi poet at all; he is but an old tipsy toper, whose drink is literally and really that of Bacchus; and he drinks—and drinks!—and drinks! till we hear him snore even in broad day, and till his dimm'd eyes and fuddled brain cannot distinguish the plainest things even in the clearest light. With Fitzgerald's hero it is the old, sad story over again; it is drinking—not deep thinking at all!—that has brought him to this. Surely we know the 'Astronomer Poet' quite well now. M. Nicolas, and still {xxxiv} better, Mr. Whinfield, have given us his own Persian Quatrains, and Mr. Payne has translated them best of all; but Edward Fitzgerald has turned them into a strange haunting music of his own, and in his hands the Astronomer Poet becomes really what our gifted friend Mr. Coulson Kernahan has so graphically and terribly depicted: A Literary Gent, A Study in Vanity and Dipsomania! Who cares now for his senile scepticism, his pessimistic whine, his withered cynicism, his agnostic blindness and despair, his insolent misanthropy, his impotent blasphemies? We know it all too well; it is only the work of shattered nerves, a muddled brain, and irreligious self-dissipation. See how the Astronomer Poet staggers along to his watch-tower, with that tell-tale nose and flushed brow! How his trembling hands fumble as he vainly tries to focus the stars! How his bleared eyes can find neither Zenith nor Azimuth, Algol nor Aldeboran, nor the Pointers, nor the Pole Star; and how impudently he swears in his blindness, that he too has swept through the Heavens and found no God! that man is but a 'Pot of Clay,' without freedom and without hope! and that all the World is bitter and hollow and bad! Great Thinker, forsooth! Well and truly does he himself say that he was 'never deep in anything but—Wine'!
But Mr. Fitzgerald protests that while Omar was not a Mystic, but only a Bacchanalian Poet, and 'that while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it.' But this surely is to make him worse morally than the poor will-broken, self-abandoned drunkard! Yet after all, the excuse of 'the moderate drinker' is never quite to be trusted, as Mr. Fitzgerald himself in this case only too fully proves. The 'Tavern' too is a literal Tavern, and his very first presentation of his Hero introduces him to us crying for fresh air at cock-crow, after the night's carouse, and his kindred thirsty votaries shouting from the outside to get in:
{xxxv} We soon find that he has only one fixed Article in his Creed—the certainty of Annihilation:
The only thing here certain however, is that this, according to all Persian Prosody, is a bad, illegitimate Quatrain, and Omar himself would never have rhymed it thus! And notwithstanding these 'brave words,' it seems almost certain that the poor soul of the 'Astronomer Poet' did not entirely die out with his last unsavoury breath; for is there not the strongest internal evidence—and pray, mark it well, in these days of the Higher Criticism—that it was Omar Redivivus, in an ill-starred, yet most sincere and loveable Rustic Bard of our own, who sang gloriously at the same psychological moment, with his own boon-companions, after seven centuries of world-wide drinking, again:
We are sorry to believe, notwithstanding Mr. Fitzgerald's rather lame and halting Apology, that it became, more and more, a confirmed habit; and that 'willy-nilly' the old Nature-tyrant had it out with him too. Alas! that it should so often be so with these genial poetic souls-poets, who in their youth 'begin in gladness, and thereof in the end doth come Despondency and Madness'! In vain does the much-admired Translator protest; for again he shows poor parched old Khayyám 'by the Tavern Door agape'!; the Nightingale only pipes to him 'Wine! Wine! Wine!'; his burden of Clay 'with long Oblivion is gone dry'!; his last hope and only prayer is: 'Ah, with the {xxxvi} Grape my fading Life provide, And wash the Body whence the Life has died'; and his last word and the final horror is—'an empty Glass!' But he is much more candid in his 'cups' than his ingenious Translator, as all such are wont at a certain stage to be; for he quite frankly tells us his Rule of Life: 'Drink!—for once dead you never shall return!' Nay, he takes us, in the most friendly way and with irresistible candour, into his most intimate confidence, and informs us how and when, and how deliberately, when he found out 'the sorry Scheme of Things,' his glorified new Creed and boasted new Life came about:—
And what possibly could come of it, but what did come? When it could no longer be disputed that the Day was dawning, then the Reckoning must be settled, and his last leering grin is for his drunken boon-companions, now alas! ignominiously low:—
O ye self-blinded, neurotic Votaries of the Omar Khayyám Cult, be warned in time: for be sincerely assured that on counting 'the lawin', Paying the Reckoning will be all that you will ever get, even at your drunkest, out of this bankrupt, blustering, purblind Braggart!
To crown all his fatal Candour, Omar insists, as with a sigh of vain regret, on most truly telling us his own callous judgment {xxxvii} of it all, seeing some faint inextinguishable spark of Conscience still remained in him, as in the Ancient Mariner:—
So, too, with Edward Fitzgerald, who, with consummate skill, has here played the part of 'Mr. Sludge, the Medium' to perfection. And we only wish that Robert Browning, in his Berserker rage over the painful betrayal of what was dearest to him in life, had 'spit' this, and not what he frantically did, 'in his face' as it burst from him in scorn of one who confessed:—
But no! we have 'no time' to waste in hating even this dram-drinking, drivelling, droning Dotard. For hark!—'That strain I heard was of a higher mood'! Its very first note 'laps us in Elysium,' and we at once forget man's self-inflicted misery and all his morbid diseases and cares—'Do I wake or sleep?'...
Yes; that is surely the sweetest, the tenderest, the heavenliest of all the Persian Nightingales, come back to us in our sorest need, and singing to us amid the glory of the Resurrection of Life, in the Festival of another Spring, as he never sang in the English air before. It is a Western youthful Poet's Dream of Jeláleddín renewing the first notes of his immortal song, and chanting again the Hymn of Eternal Life, solemn yet joyous, mystic yet clear: stirring what is deepest in our heart and driving away our sorrow, till 'all the pulses of our being, reanimated, beat anew!'
Thus does our own deep, mystic Singer, Coleridge, echo, in kindred strains, the deepest Faith of Jeláleddín.
[1] Geschichte der schönen Redekünste Persiens, mit einer Blüthenlese aus zweihundert persischen Dichtern. Von Joseph von Hammer. Wien, 1818. Pp. 163-198. The petty criticism of some of Von Hammer's details has no relevancy here, and is hardly worth referring to in connection with his gigantic achievements. There are spots on the Sun!
[2] Mesnevi oder Doppelverse des Scheich Mewlânâ Dschelâl-ed-dín Rumi. Aus dem Persischen übertragen von Georg Rosen. 1849.
[3] Works of Sir William Jones, Vol. IV., On the Mystical Poetry of the Persians and Hindus. See Note A.
[4] History of Persia. 1815. Sir John Malcolm was surprised in Persia, as Rosen was at Constantinople, by the knowledge which the common people had of the great Persian Poets. He says:—'I was forcibly struck with this fact during my residence in Persia. I found several of my servants well acquainted with the poetry of their country; and when I was at Isfahan in 1800, I was surprised to hear a common tailor that was at work repairing one of my tents, entertain his companions with repeating some of the finest of the mystical odes of Háfidz.'
[5] Biographical Notices of Persian Poets, etc. 1846. A conscientious bit of work for the time, but inadequately edited, and now practically superseded.
[6] One e.g. by F. Falconer (but not in the Persian form) in July, 1839.
[7] The Mesnevi (usually known as the Mesneviyi Sherīf, or Holy Mesnevi of Mevlānā (our Lord) Jelálu-'d-dín, Muhammed, er-Rumi). Book the First, etc., by James W. Redhouse. London, 1881.
Masnavi i Ma'navi. The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad Rumi, Translated and abridged by E. H. Whinfield, M.A., Late of H.M. Bengal Civil Service. 2nd Ed. 1898 (with an interesting Introduction).
[8] Selected Poems from the Dīvāni Shamsi Tabrīz. Edited and Translated with an Introduction, Notes, and Appendices, by Reynold A. Nicholson, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. Cambridge University Press, 1898.
[9] A Literary History of Persia From the Earliest Times until Firdawsí. By Edward G. Browne, M.A., M.B., Sir Thomas Adams' Professor of Arabic and sometime Lecturer in Persian in the University of Cambridge, 1902.
[10] Hegel's Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse. § 573. Werke, Bd. VII, 461.
[11] Wallace's Hegel's Philosophy of Mind translated. Oxford, 1894, p. 190.—The four Gazels from which Hegel quotes, are given in the following Series in the Rückert-Persian form—as XLVIII, XII, XLIII, II.
[12] As regards Hegel's Philosophy of Art generally, and the particular point under consideration, reference may be allowed to my little book: 'The Philosophy of Art, by Hegel and C. L. Michelet,' 1886. See especially pp. 94-6.
[13] Hegel's Werke, X, 473. For Hegel's view of the character of the Persian Lyrical Poetry, see note B. M. Bénard's French Translation, which has been much praised, gives the passage quoted above, only in a summary form, and in it the reference to Rückert is entirely left out. He too, like so many other translators, has the happy knack of slipping over a troublesome phrase at times, while gracefully flourishing an elegant sentence before the delighted eyes of his guileless Reader!
[14] Ssufismus sive Theosophia Persarum Pantheistica quam ex MSS. Persicis, Arabicis, Turcicis, fruit atque illustravit F. A. G. Tholuck. 1821.
[15] Blüthensammlung aus der Morgenländischen Mystik, nebst einer Einleitung über Mystik überhaupt und Morgenländische insbesondere. Von F. A. G. Tholuck, Professor zu Berlin. 1825.
[16] Werke, x. 468.
[17] Specimen Poeseos Persicae. Vienna, 1771.
[18] A specimen of Persian Poetry, or Odes of Hafez: with an English Translation and Paraphrase ... chiefly from Baron Revizky. By John Richardson, F.S.A., 1774. 2nd Ed. by Rousseau, 1802.
[19] Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Nach dem siebenten Bande des Heft Kolzum, Dargestellt von Friedrich Rückert. Neu herausgegeben von W. Pertsch, 1874, p. 57.
[20] A History of Ottoman Poetry, 1900, p. 80. See also Mr. Gibb's Ottoman Poems, 1882, p. xxxvi. Both contain excellent Gazels.
[21] Hafiz of Shiraz: Selections from his Poems by H. Bicknell. 1875.
[22] E. G. Browne, Op. cit. p. 399.
[23] If anyone is inclined to think anything in this criticism—which has been much curtailed—too severe, let him or her turn to Von Hammer's Account of Omar Khayyám in Note C and following Remarks.
Done into English
[24] The Splendour of the Faith.
[25] He is God.
[26] Pehlevan, i.e. of the old heroic Age. 'Rustum, the "Hercules" of Persia, and Zál his Father, whose exploits are among the most celebrated in the Sháhnáma' (Fitzgerald). Compare Matthew Arnold's 'Sohrab and Rustum. An Episode.'
[27] Rückert avoids the name of Jesus; not so Von Hammer.
[28] Rosen, whom I have followed in the last two lines, calls this 'an incomparable Gazel.' Shems-ud-Din (The Sun of Religion) was Jeláleddín's celebrated Teacher and revered Master, whose name he introduced into his Gazels instead of his own, whence his Divan became entitled the 'Divan of Shems of Tabriz.' Rückert, however, substitutes Jeláleddín's own name, in accordance with Western usage and fact.
[29] Simurg. Also the name of the Phoenix (Von Hammer), but according to Steingass, the Griffin.
[30] Rückert does not give these Exclamations, but Von Hammer does. Hu!=He!
1. Epitome of the Mystical System.—The Persian (and Hindu) mystical Poets 'concur in believing that the souls of men differ infinitely in degree, but not at all in kind, from the divine Spirit, of which they are particles, and in which they will ultimately be absorbed; that the spirit of God pervades the universe, always immediately present to his work, and consequently always in substance; that he alone is perfect benevolence, perfect truth, perfect beauty; that the love of him alone is real and genuine love, while that of all other objects is absurd and illusory; that the beauties of Nature are faint resemblances, like images in a mirror, of the divine charms; that, from eternity without beginning to eternity without end, the supreme benevolence is occupied in bestowing happiness or the means of attaining it; that men can only attain it by performing their part of the primal covenant between them and the Creator; that nothing has a pure absolute existence, but mind or spirit; that material substances, as the ignorant call them, are no more than gay pictures presented continually to our minds by the Sempiternal Artist; that we must beware of attachment to such phantoms, and attach ourselves exclusively to God, who truly {58} exists in us, as we exist solely in him; that we retain, even in this forlorn state of separation from our beloved, the idea of heavenly beauty, and the remembrance of our primeval vows; that sweet music, gentle breezes, fragrant flowers, perpetually renew the primary idea, refresh our fading memory, and melt us with tender affections; that we must cherish those affections, and by abstracting our souls from vanity, that is, from all but God, approximate to his essence, in our final union with which will consist our supreme beatitude. From these principles flow a thousand metaphors and poetical figures, which abound in the sacred poems of the Persians and Hindus.'
2. The poetical Imagery.—'Many zealous admirers of Hafiz insist, that by Wine he invariably means devotion; and they have gone so far as to compose a Dictionary of Words in the Language, as they call it, of the Súfis. In that vocabulary sleep is explained by meditation on the divine perfections, and perfume by hope of the divine favour; gales are illapses of grace; kisses and embraces, the raptures of piety; idolaters, infidels, and libertines are men of the purest religion, and their idol is the Creator Himself; the tavern is a retired Oratory, and its keeper a sage instructor; beauty denotes the perfection of the Supreme Being; tresses are the expansion of his glory; lips, the hidden mysteries of his essence; down on the cheek, the world of spirits, who encircle his throne; and a black mole, the point of indivisible unity; lastly, wantonness, mirth, and ebriety, mean religious ardour and abstraction from all terrestrial thoughts.'—Sir William Jones' Works, vol. iv. pp. 219, 227.
Continuing the exposition quoted on p. xxi., Hegel goes on to say:—
'In Sublimity proper, the best objects and the most splendid forms are used only as a mere ornament of God, and they serve to proclaim the magnificence and glory of the One, being brought before our eyes only to glorify Him as the Lord of all creatures. But in Pantheism, on the contrary, the Immanence of the Divine in the objects, raises the mundane, natural, and human existence itself, to a more substantial glory of its own. The actual Life of the Spiritual in the phenomena of Nature and in human relationships, animates and spiritualises them in themselves, and establishes in turn a special relation of the subjective feeling and soul of the Poet to the objects of which he sings. His soul, filled with this living glory, is in itself calm, independent, free, self-sufficient, spacious, large; and in this affirmative identity with itself, it expands its life in imagination till it attains to the same calm unity in the Soul of things. And so it coalesces with the objects of Nature and their magnificence, becomes one with the loved one, with the cup-bearer, etc.;—in a word, with all that is worthy of praise and of love, and this in the most blissful and joyous intimacy. The Occidental Romantic inwardness of Soul shews, indeed, a similar consciousness of Life in itself; but on the whole—especially in the North—it is more unhappy, is not free, is given to yearning; or it remains more subjectively shut up in itself, and thereby becomes selfish and sensitive. Such oppressed, disturbed inner states of mind are especially expressed in the National Songs of barbarous peoples. The state of free, joyous inwardness is, on the contrary, characteristic of the Orientals, especially of the Mohammedan {60} Persians, who openly and gladly give up their whole Self to God, as well as to all that is praiseworthy, yet in this very surrender preserve their essential free being, which they can maintain even in relation to the surrounding world. Thus we see in their glow of passion the most expansive blissfulness and outpouring of feeling; and with their inexhaustible wealth of brilliant and magnificent images, through it all there sound the constant tones of happiness, of beauty, and of joy. When the Oriental suffers and is unhappy, he accepts it as the immutable decree of Fate, and in presence of it still remains certain in himself, without becoming depressed, or feeling sensitive, or despondent, or distressed. In the poems of Hafiz we find complaining and repining enough about the loved one, the wine-bringer, etc.; but even in his Pain he remains as free from care as in his Joy. Thus he sings:
'The taper teaches man to laugh and weep; it laughs in bright glances through the flame, although it is melting at the same time in hot tears; even in burning itself out, it sheds a bright glance around. This is the general character of the whole of this Poetry.
'To cite some of their more special images: the Persian Poets speak much of Flowers and Precious Stones, and especially of the Rose and the Nightingale. It is very common for them to represent the Nightingale as the "Bridegroom" of the Rose. This attributing of a Soul to the Rose and of Love to the Nightingale, occurs frequently in Hafiz. "O Rose," he says, "while grateful for being the Sultana of Beauty, vouchsafe not to be proud to the Love of the Nightingale." He speaks himself of the Nightingale of his own Heart. But when we speak in our Poetry of Roses, Nightingales, and Wine, it is done in a quite other and more prosaic sense: the Rose is regarded as for ornament; we are "crowned with Roses"; or we hear the {61} Nightingale and sympathise with it; we drink Wine, and call it the Dispeller of Care. With the Persian Poets, however, the Rose is not an image, or a symbol, or a mere ornament; but it actually appears to the Poet as animated with a Soul, as a loving Bride; and he penetrates with his spirit deep into the Soul of the Rose.'
Von Hammer's Account of Omar Khayyám is at once so just, so discriminating, and so well-informed that it may prove interesting to our Readers, especially as the work in which it is contained has become rare; and it may help generally to dispel some of the hallucination still prevalent about the 'Astronomer-Poet of Persia':
'Omar Chiam'—as Von Hammer transliterates the name—'is one of the most remarkable Persian Poets; he is unique as regards the irreligious subject-matter of his Poems, so that, so far as we know, there is no other found like him in the whole History of Persian Poetry. He is the Poet of the Freethinkers and of the Jesters at Religion, and in this respect he may be appropriately called the Voltaire of Persian Poetry. It is remarkable too, that in Persia, as elsewhere, Freethinking was the precursor of Mysticism, and that the Age of the deepest Unbelief passed over into that of the greatest Superstition.
'Omar Chiam, born at Nishapur, was one of the greatest Astronomers of his time; he shared the fame of Nassireddin and Ulugbeg. But Astronomy led him not to the knowledge, but to the denial, of the Supreme Being; and he embodied the result of his sceptical meditations in Quatrains, which have become famous under the title: Rubayat Omar Chiam. In his youth he was at school with Nisamol-Mulk, who became afterwards the Grand Vizier of Melekshah, and with Hassan Sabbah, {62} the Founder of the Order of the Assassins. In the bloody prescriptions of his Order, Hassan practically sealed the doctrinal Unbelief which Omar Chiam proclaimed in his Verses; and as its Grand master, he sacrificed his old schoolfellow, the Grand Vizier, to his revenge, because he continued to follow the path of Right and Virtue. Omar Chiam, as the friend of Hassan Sabbah, is supposed to have helped him to found his diabolical Doctrine and his diabolical Society.'
So far Von Hammer. We commend his last statement to the serious consideration of the amiable Devotees of the new Red-letter Cult of our fashionable Omar Khayyám Societies and Clubs! The remarks on this subject in our Introduction apply, of course, only to Fitzgerald's Omar, of whom he takes a low view—very pithily summed up by himself in this phrase: 'the burden of Omar's Song—if not "Let us eat"—is assuredly—"Let us drink, for To-morrow we die!"' As regards the real Omar, whom Mr. Fitzgerald did not rightly understand, our view agrees generally with that of Von Hammer and M. Nicolas, but it need not be discussed here. The phenomenal success of Mr. Fitzgerald's Version in recent years has been largely due to the witchery and glamour of his Versification. His lasting achievement—and it is not a small one—is to have thoroughly popularised the Quatrain. We now hear it echoed everywhere, and in all sorts of connections, even the most trivial. It has recently been applied, with amusing ingenuity, to the Game of Golf, and even to the translation of Homer by Mr. Mackail. But the most deliciously ridiculous thing of the kind in the connection, yet seen, is Baron Corvo's Translation of M. Nicolas—'Risum teneatis, Amici?'
These effusions are, after all, only amusing manifestations of the Omar Khayyám Distemper. It has, however, unhappily a deeper significance. Mr. Fitzgerald's success has arisen mainly from his playing into the pessimistic and cynical mood of the time, and here lies its moral danger, especially to young, unguarded and unthinking, readers. Let them be assured that all this is bad thought, bad taste, bad effort. The Byronic {63} mood is not only unhealthy, but is critically antiquated, and cannot be permanently recalled in any relation whatever. Better—much better—than this is the healthy, if somewhat rabid, physical progression of Mr. Rudyard Kipling, even to 'ride with the reckless seraphim on the brim of a red-maned star'! If they will not take it from us, let them listen to the powerful and earnest words of a lofty, original, spiritual thinker with which he corrected the kindred morbid tendencies of his day, and which are again singularly relevant here. Says Professor Ferrier in a noble and indignant outburst: 'These aberrations betoken a perverse and prurient play of the abnormal fancy—groping for the very holy of holies in kennels running with the most senseless and God-abandoned abominations. Our natural superstitions are bad enough; but thus to make a systematic business of fatuity, imposture, and profanity, and to imagine, all the while, that we are touching on the precincts of God's Spiritual Kingdom, is unspeakably shocking. The horror and disgrace of such proceedings were never even approached in the darkest days of heathendom and idolatry. Ye who make shattered nerves and depraved sensations the interpreters of truth—ye who inaugurate disease as the prophet of all wisdom, thus making sin, death, and the devil, the lords paramount of the creation—have ye bethought yourselves of the backward and downward course which ye are running into the pit of the bestial and the abhorred? Oh, ye miserable mystics! when will ye know that all God's truths and all man's blessings lie in the broad health, in the trodden ways, and in the laughing sunshine of the universe, and that all intellect, all genius, is merely the power of seeing wonders in common things!'
With this impressive appeal we pause, for the present. The standpoint and genius of Jeláleddín could not possibly be better expressed than in Ferrier's closing words.
GLASGOW: PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS BY ROBERT MACLEHOSE AND CO.
THE VISION OF GOD
As represented in Rückert's Fragments. Rendered in English Rhyme by W. Hastie, D.D. Price 2s. nett.
KANT'S COSMOGONY
As in his Essay on the "Retardation of the Rotation of the Earth," and his "Natural History and Theory of the Heavens." With Introduction, Appendices, and a Portrait of Thomas Wright, of Durham. Edited and Translated by W. Hastie, D.D., Professor of Divinity, University of Glasgow. Crown 8vo. 7s. 6d. nett.
"Prof. Hastie's introduction to the German masterpieces in the literature of natural philosophy is a superb accomplishment in scholarly and thoughtful exposition."—Scotsman.
THEOLOGY AS SCIENCE
And its Present Position and Prospects in the Reformed Church. By W. Hastie, D.D. 2s. nett.
James MacLehose & Sons, Glasgow.
THE PHILOSOPHY OF ART. An Introduction to the Scientific Study of Aesthetics. By Hegel and C. L. Michelet. 1886. Price 2s. 6d.
PÜNJER'S HISTORY OF THE CHRISTIAN PHILOSOPHY OF RELIGION. From the Reformation to Kant. With a Preface by Robert Flint, D.D., LL.D., Professor of Divinity, University of Edinburgh. 1887. Price 16s.
HYMNS AND THOUGHTS ON RELIGION. By Novalis. With a Biographical Sketch and Portrait. 1888. Price 4s.
HISTORY OF GERMAN THEOLOGY IN THE NINETEENTH CENTURY By F. Lichtenberger, Dean of the Faculty of Protestant Theology at Paris. Translated and Edited. 1889. Price 14s.
HISTORY OF CHRISTIAN ETHICS. By Professor Luthardt. Vol. I. Translated with an Introduction. 1889. Price 9s.
CHRISTMAS EVE. A Dialogue on the Celebration of Christmas. By Schleiermacher. Translated. 1890. Price 2s.
End of the Project Gutenberg EBook of The Festival of Spring, by Maulana Jal?l al-D?n R?m? *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE FESTIVAL OF SPRING *** ***** This file should be named 57068-h.htm or 57068-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/7/0/6/57068/ Produced by Turgut Dincer, Chris Pinfield and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.